С балкарского. Перевод Г.Яропольского и Л.Шерешевского
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 8, 2006
Перевод Г.Яропольского
Падают листья
Падают листья…
Не в срок листопад!
Жизнь,
Ты седеешь до срока!
Косо друзья
Друг на друга глядят,
Юноши гибнут…
Жестоко!
За что вы борцы?!
Дружбу народов —
Забудем?!
Братоубийственной бойни
“Творцы”,
Что вы расскажете людям?
До осени, до…
Падают листья,
Как слезы.
Добрый Кавказ,
Родовое гнездо,
Ныне
Гремят в тебе грозы!
На пламя войны,
Небо чернеет
От крови.
Или не давит вас
Чувство вины?
Или для вас оно
Внове?!
Уймитесь скорей!
Что же творите
Вы с нами?
Плач матерей,
Потерявший детей,
Злыми уносит ветрами…
Без осени, вдруг.
Кем срок их жизни
Уменьшен?
Больше и больше
Я вижу вокруг
Облаченных в черное
Женщин!
В июне, сейчас.
Страшно присесть мне
К экрану…
Скоро ль залечит
Седой Кавказ
Кровоточащую
Рану?
Перевод Л.Шерешевского
Если мать заболеет
Если мать заболеет,
Холодеет твой дом,
Белый день не белеет,
Весь во мраке густом.
Если мать заболеет, —
И вода нечиста,
И твой разум слабеет,
И немеют уста.
Если мать заболеет, —
Звезды — в мареве мглы,
И твой взгляд тяжелеет
И слова тяжелы.
Если мать заболеет, —
Ты и сам, как больной,
Ветер горестный веет
Над твоей головой.
Если мать заболеет, —
Ты как будто не тот:
И лицо побледнеет,
И задор пропадет.
Если мать заболеет,
Твой остынет очаг,
Жизни свет потускнеет,
Робким станет твой шаг.