Стихи. Перевод Мансура Векилова и Вячеслава Зайцева
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 3, 2006
По миру течет Араз
Огнь с водой
Разделяют реки полосу.
Вид его берегов — не для глаз:
Перцем жгут,
Высекая слезу.
Протекает по миру Араз —
Его волны,
Друг с другом борясь,
Косят солнечных прядей лучи
На закате и в утренний час.
И дрожит молодая луна,
В водах этой реки раздвоясь…
Между хмурых бровей,
Между двух моих глаз,
Словно пот, солонясь,
Протекает Араз…
Он течет кровью в сердце моем,
Наполняя мечты окоем.
Как близки по тоске стали нам
Страны-двойни: Корея, Вьетнам…
Их Араз разделяет, Араз!
Он незримо течет среди нас:
Из-под всякой границы течет,
Из-под разницы вер и рас,
Из-под прошлых бесчисленных дней
В день, которым мы живы сейчас…
Он течет через мир преград,
Мой Араз —
И пускай течет, —
Но с народом народ,
С братом брат
Да не будет вовек разлучен!
Канатоходцы
С утра шумит большой базар —Галдит, ругается, смеется…
А над базаром высоко —
На проволоке —
Канатоходцы.
Они являются сюда,
Где толчея и суета,
Не торговать, не красть,
А с жизнью поиграть!
Их путь пружинист и высок, —
Попробуйте, измерьте!
Блестящий тонкий волосок
Их бережет от смерти.
Ни влево и ни вправо —
Опасная забава!
Внизу — базар,
Любой товар:
Есть пахлава
И похвала,
Есть вина
И невинность,
Есть в бочках ложь медвяная
И ложка деревянная,
И соль здесь есть,
И совесть,
И что ни спросишь, — все есть!
Продал,
купил —
вошел в азарт!
С утра кипит большой базар!
Здесь каждому неймется…
А над базаром —
словно бы
По краешку колодца —
Идут канатоходцы.
Им разве жизнь не дорога? —
Чуть только соскользнет нога…
Никто и не помянет:
Базар — он делом занят.
Упал один —
Встает другой.
Канат пружинит под ногой…
Канат блестит на солнце…
Идут канатоходцы!
Между прочим…
что с годами
Слабеет умом человек.
Но к чему обобщенья?
Скажу между нами:
Тем мудрее мудрец,
Чем длинней его праведный век,
А глупец — это да:
Потихоньку глупеет с годами…
Тебе выбирать…
Если он живет как надо,
Человек песчинкой станет,
Если унижаться будет.
А в диапазоне этом —
Бесконечном —
Люди, люди…
И возвыситься нетрудно,
И унизиться нетрудно, —
Это тоже неподсудно…
Перевод Вячеслава Зайцева
Деревья
Деревья сохнут,
Падают стволы,
Как будто бы в округе нет воды.
Откуда ждать спасенья от беды?
Но нет, не от грозы,
Не от пилы,
Не от безводья падают стволы.
В лесу побеги юные встают,
И шепчутся над мертвыми стволами,
И жизнь во всем значенье познают,
С ее знакомясь острыми углами.
Стволы, стволы, стволы по берегам —
Деревья пали у речной излуки,
Безжизненные ветви — словно руки.
А каждое при жизни — великан.
Повержены могучие стволы,
Как будто здесь рубился Кёр-оглы.
Нет, ежевичный куст не упадет:
Он мал,
Он неприметен,
Он живет.
А эти дорастали до небес,
Упали и лежат…
Редеет лес.
Грузинская здравица
Рог с вином
Возникает сперва,
А над рогом,
Потом —
Тамады голова.
И, ответственность всю понимая,
Тамада
Не спеша произносит слова:
“…Валико — знаменитый чабан!
Шалико — знаменитый шофер!
Генацвале, какой разговор!
Мы же рог поднимаем —
не жбан!”
Пьем, естественно, за Валико,
Пьем, естественно, за Шалико.
Тост за тостом…
Конец — далеко.
Пьем за всех!
Это, брат, нелегко!
Положенье гостей таково,
Что обидеть нельзя никого!
Я поднял бы за каждого рог
И за каждого выпил до дна,
При условии, если бы мог
Выпить столько вина!”
Проклятье юного Хевсура своей невесте
Чем недоволен твой отец,
Что против моего имеет рода?
Я к черту ваши разнесу ворота!
Двенадцать раз
Я посылал сватов,
Моих друзей,
Моих орлов!
Безжалостнейшая из всех
Земных невест, красавиц горных,
Притворнейшая из притворных!
Пусть твой очаг остынет под золой,
Пускай, укрыв полночной мглой,
Тебя из дома украдут,
Огласке имя предадут
Мои друзья,
Мои орлы!
Меня сжигаешь на огне,
Но ты еще заплатишь мне,
Так передай своей родне:
Настанет искупленья день,
Падет на ваши лица тень,
Тень откровенного стыда,
Чем вы откупитесь тогда?
Не хватит в погребе вина,
Мы выпьем все вино до дна,
Поскольку веселы и злы
Мои друзья,
Мои орлы!