Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 3, 2006
Уважаемые читатели!
Перед вами мартовский номер журнала “Дружба народов”. Он посвящен азербайджанской литературе. Этим номером практически завершается цикл мероприятий, реализованных в рамках года Азербайджана в России. 2006 год уже объявлен Годом России в Азербайджане. Уверена, что он станет ярким явлением в культурной, экономической и политической жизни нашей страны.
Азербайджан и Россию связывают 200 лет общей истории. В этой общей истории для нас чрезвычайно важны такие литературные штрихи, как поэма Мирзы Фатали Ахундова на смерть Пушкина, написанные в Азербайджане строки Сергея Есенина и Велимира Хлебникова, празднование 800-летнего юбилея Низами в блокадном Ленинграде. Понимая всю невозможность даже беглого охвата всех этапов нашего совместного пути, могу сказать лишь одно – все эти годы были годами истинного диалога наших культур.
Новая эпоха, начавшаяся с коллапса СССР, известила, что “короткий”, по определению Ю.Хабермаса, XX век стал достоянием истории. Литература, с облегчением сбросив с себя функцию идеологического воспитателя строителей коммунизма, сегодня находится на весьма сложном перепутье поисков своего предназначения в уже сложившихся новых исторических реалиях. Заполонившее книжный рынок половодье детективов, дамских романов, приключенческих, кулинарных и астрологических опусов вызвало к жизни странно звучащий вопрос о том, что же есть литература, а что ею не является, обладая всеми формальными признаками принадлежности к таковой.
Лозунг советской эпохи “Дружба народов – дружба литератур” всегда предопределял содержание журнала “Дружба народов”. В свое время немало иронических реплик было высказано по поводу того, что литературы народов СССР дружат между собой в рамках этого журнала, а за дружбу с литературами других народов мира “отвечает” журнал “Иностранная литература”. Однако если беспристрастно перелистать старые номера журнала “Дружба народов”, то можно убедиться в том, что на его страницах была сформирована уникальная хрестоматия по литературам народов СССР. Невозможно представить себе, в каких объемах советская литература, создаваемая практически на 80 языках, переводилась на русский язык, равно как и русская литература, зазвучавшая на всех национальных языках.
Все это тоже наша общая история. И в наши дни мы гордимся тем высоким уровнем литературоведческого анализа произведений различных азербайджанских авторов, который осуществлялся на страницах этого журнала, по-прежнему трепетно воспринимаем попытки осознания такого явления, как национальный писатель, пишуший на русском языке, сопоставляем достоинства и недостатки переводов произведений азербайджанских писателей на русский язык. Вместе с тем жизнь продолжается и есть надежда, что этот номер способен в наступившей поре собирания камней внести достойную лепту в формирование стратегии предстоящего сотрудничества.
Встреча с российским читателем, достаточно “избалованным” великой русской литературой, – это всегда особая встреча. Трудно найти в современном мире человека, не испытавшего в своем личном и творческом становлении живительного влияния российской культуры. Может быть, именно присущая ей безграничная духовность способна помочь всем нам найти адекватные ответы на устрашающие прогнозы о грядущем столкновении цивилизаций и изначально заложенном конфликте культур.
Азербайджанская литература – это литература, в которой всегда чрезвычайно ярко была выражена сила традиции. Одной из таких традиций является празднование в марте азербайджанского Нового года. В пронизанном национальными символами, магическими кодами, юнговскими архетипами Новрузе есть и такой феномен, как магия слова, способного заставить ярче сиять солнце, растаять снег, пробудить землю и вешние воды. Именно в Новруз азербайджанская литература гостем входит в ваш дом. Входит, чтобы разделить с вами радость этой встречи, равно как и горечь утрат прошлых лет.