Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 10, 2004
Фикрет Садых (род. в 1930 г.) окончил Бакинский государственный университет, член Союза писателей. Переводил на азербайджанский язык турецких и русских писателей: И.Бунина, С.Маршака, Тофика Фикрета, Октая Рифата. Он автор книг: «Песни Молодости», «Один день жизни», «Дождь Любви», «Возраст Света», «Море приходит на нашу улицу», а также сценариев документальных и публицистических фильмов.
Мансур Векилов (род. в 1939 г.) — поэт, переводчик. Окончил филологический факультет Азербайджанского государственного университета. Автор семи поэтических сборников: «Стихи», «Плеск весла», «Последнее признание», «Встречный выстрел» и другие. Перевел на русский язык повести и рассказы азербайджанских писателей Сулеймана Рагимова, Мехти Гусейна, Акрама Айлисли, поэмы и стихи Бахтияра Вагабзаде, Али Керима, Фикрета Годжи, Вагифа Самедоглы. Деятельность Мансура Векилова отмечена орденом «Знак Почета», юбилейной Пушкинской медалью. Он лауреат международной премии «Хумай», заслуженный деятель искусств Азербайджана.
Кем захочешь — тем и станешь Хочешь деревом стать, Будь не пнем, а чинарой Тенистой. Хочешь — камнем, Будь гордой скалой, Не дорожной помехой. А водой обернуться захочешь — Стань озером чистым. Если же человеком надумал Остаться, Так будь человеком! Выйти в люди Порою возможно — С не меньшим успехом. Отговорки Стихи худы От худосочного таланта, И оправданьем не считаю я Ни множество забот, Ни краткость жизни, Ни тесноту и дискомфорт жилья. Все это — отговорки квартиранта. Заботы и крылья Один ребенок — одна забота, Два ребенка — две заботы, Чем больше детей — тем больше Забот о хлебе, Одежде… Один ребенок — одно крыло, Два ребенка — два крыла, Чем больше детей — тем больше Крыльев радости И надежды! Когда б… Когда б следили лучше за дорогой, Вести машину мог бы и слепой. Мелодию, что может всех растрогать, Услышит сердцем даже и глухой. Приветливо вы встретите немого — И с губ его Слетит живое слово. Вода Ты воду называй Слезами неба, А я скажу — вода, Ты воду называй Сестрою хлеба, А я скажу — вода. Когда от жажды пересохнет горло, Свои ладони я сложу ковшом И без гипербол, перифраз, метафор И прочей ерунды Воды спрошу шершавым ртом — Воды!