Стихи. С эстонского. Перевод и вступительная заметка Светлана Семененко
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 3, 2003
От переводчика
Калью Лепик — крупнейшая фигура эстонской поэзии изгнания. Родился он в поселке Коэру в Ярвамаа. Его дед был книготорговцем. Кроме того, он собирал фольклор, народную поэзию, сам писал стихи и даже издал сборник “Певец Ярвамаа”. Учился Калью Лепик в Тартуском коммерческом училище (1935—1939) и в Тартуской коммерческой гимназии (1939—1941). В 1940 году стал одним из учредителей молодежного литературного объединения “Туулисуи” (“Слово на ветру”). В 1942 году поступил в Тартуский университет, где стал изучать историю и археологию Северных стран, но в 1943 году был мобилизован в немецкую армию. В 1944 году бежал с острова Хийумаа в Швецию.
На чужбине, как вспоминает Лепик, ему пришлось сначала работать на кухне в больнице, затем на радиозаводе, куда он устроился вместе со своим другом поэтом Раймондом Кольком, потом типографским рабочим, бухгалтером, чиновником в статистическом бюро. С 1966-го по 1985 год Лепик работал заведующим Балтийским архивом.
Первый сборник стихов “Лицо в окне родного дома” Калью Лепик издал после окончания войны, в 1946 году. Его пришлось восстанавливать по памяти, потому что рукопись он сжег на берегу перед бегством.
Затем последовали сборники “Музыкант” (1948), “Нищие на папертях” (1949), “Морская бездна” (1951), “Сказка о стране Тигра” (1955), “Каменоломня” (1958),
“Ворон — певчая птица” (1961), “Желтые пустоши” (1965), “Мраморный беглец” (1968), “Кровавое поле” (1973) и т.д.
На родине в период “оттепели” вышел небольшой сборник избранных стихов Калью Лепика “Ты ель, я ольха” (1965). Затем последовали сборники “Песнь на гибель василька” (1990), “Ночная девушка” (1992) и “Рябиновый крест” (1997).
Выход сборника 1990 года был приурочен к 70-летию поэта. Составитель сборника П.-Э. Руммо в предисловии, отдавая должное новизне его поэтики, подчеркивает одну из главных особенностей его личности — способность быть и архаично-народным, и в высшей степени современным. Народность поэзии Лепика традиционна и совершенно необычна. Выбор реалий представляет собой как бы концентрат всего самого эстонского, начиная с типажей, обитателей сельской глухомани и городских окраин, кончая элементами пейзажа, явлениями природы, которые, часто повторяясь и перегруппировываясь, постепенно приобретают значение символа. То же можно сказать и об интонационном строе его стихов, где звучат то мужицкая деловитость, сдобренная грубоватым юмором, то полускрытая, полуподчеркнутая сентиментальность.
Персонажи стихов Лепика — сельский люд, сохранящий в себе, несмотря на разразившуюся катастрофу, свой быт, свое видение жизни. Однако этот быт теперь разгромлен и утрачен, поставлен на грань исчезновения. Народное начало — быт, язык — остается единственной надеждой на сохранение своего национального менталитета и предстает в поэзии в новой, более высокой степени обобщения.
Лепик все чаще прибегает в своих стихах к новым формам изобразительности, к ассоциативному стиху. Модернистские приемы легко и естественно сочетаются у него с народными, традиционными.
Изгнание эстонских поэтов, как отмечает П.-Э. Руммо, жизнь в чужих краях вместе с неизбежным вживанием в них — все это привнесло в эстонскую поэзию и новое качество, новые мотивы, новые углы зрения.
С. С.
* * * Волосатые ноги и грудь в шерсти у меня, и потому обезьяной кличет меня родня. Голос - точно из бочки, многим не по нутру, когда заберусь под вечер на гору да как заору! Но сердце мое свободно, как птица средь бела дня. И все-таки птицей никто не зовет меня. Два ворона Ворон ворону не верит, даром оба черные. Этот каркает одно, тот другое каркает: тьму долой! Да будет свет! Свет долой! Да будет тьма! Даром оба черные, одним миром мазаны. Мать солдата Раскатились яблоки по пустому лугу. С плачем журавли потянулись к югу. У окна, в платке, тихая, седая, все стоишь, с войны сына поджидая. Ветер листья гонит, дождь в окно стучится. Может, он сегодня к ночи возвратится? У окна, в платке, тихая, седая… Плачут журавли, к югу улетая. Музыкант Деревня угомонилась, стихли говор и плач, и заиграл под березой нищий один скрипач. Жалобно пела скрипка, сыростью день набряк. Музыканту внимала кучка бездомных бродяг. Они стояли, босые, под осенним дождем и пели тягучую песню, песню о доме родном. Кому пойду пожалуюсь Шли колеса по железу, мчались, аж в глазах мелькало: черные - от ярости, белые - от жалости, по пригоркам, по могилам. Ели жалились, шумели, горько соболезнуя. Малое дитя в пеленках - вон его из колыбели! Деда - спать скорей отправить, на тот свет, там много цвету: черного - от ярости, белого - от жалости, там кресты стоят вповалку на могилах безымянных. Шли колеса по железу. Кому пойду пожалуюсь, как с бедою совладаю? Этот - в теплом гнездышке. У другого - клин непахан. Третий - тот злорадствует: ель - пускай себе лепечет, дуб - пускай других дубасит. Я же - как затеял пир, так и буду праздновать. Куда идешь, идущий? 1 Вот иду я, вот бреду, путник, путаник, изгнанник, встречь ли дня, навстречу ночи. Весь в раздрыге, весь в раздрае. Беглецу везде тупик. 2 Вот трава - растет себе, а идет своей дорогой: съест корова - молока даст, мама молока нальет мальчику в цветную кружку. Ну а ты куда бредешь? Встречь ли дня, навстречу ночи, встречь заботе, встречь работе, встречь святому воскресенью? Ты куда идешь, идущий? Вот и доски подоспели: еловые в ельнике, дубовые в дубровнике, ольховые в елошнике. А куда пойдут те доски? Ох не в землю, ох не в дело… По ком же звонит колокол? 3 Кочка думает о кочке. Корова не думает. Кочка думает о травке. Травка думает о солнце. Колокол не думает. 4 Колокол гудит. Звонарь за веревку дергает. Колокол, по ком звонишь? Не по мертвым ты звонишь, по вдове гудишь-рыдаешь. Кто отлил тебя? Кто бил молотом по наковальне? Хоронили кузнеца. Колокол не шелохнулся. Кто звонарь? И кто его за веревку дергает?