Стихи
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 11, 2003
Дуб Чуть ветер подует — уж тополи рады ему, Заплещут листвою. Но, черные выпятив корни, Дубы не качнутся, как будто они одному Незримому ветру — дыханью столетий покорны. Как будто над лесом неслышная речь их течет: «Не часом единым, не мигом единым живите. Что было — то было, а мудрый — урок извлечет, Что будет — не знаем, однако же рая не ждите. Вздуваются ветры, и ветер на ветер похож, А время не ветры, а бури меняют. И просто — Когда б мы склонились, когда б мы согнулись: ну кто ж Взрастит молодняк до высокого смелого роста? Кто б мудрости прошлого лук широко изогнул И стрелы мечты запустил бы в грядущее, стань мы, Как тополи эти — чуть ветер случайный подул, Уж рады они, и клонятся, и плещут листами». Перевод Дмитрия Закса Бирские мотивы То не снежный буран закружился-забился, То не мгла опустилась, как черная вата, — Это в небе над стихшею крепостью Бирска, Точно вихри, кружатся бойцы Салавата. В этом конном круженье с военною песней Боевых аргамаков для схватки не жаль им; Вьются гривы с хвостами под твердью небесной, Кони дыбятся с грозным мучительным ржаньем. Слышу я, как грохочет уран1 — как от взрыва! — Стрелы свищут и сабли секут потрясенно, И как звякают стремена сиротливо О пустые, еще чуть нагретые седла. И «Айда!!!» Салавата сквозь грохот и скрежет Просверкнуло, прорезало схватки свирепость. Натиск. Натиск еще. Их ничто не удержит! И повстанцы прохлынули в Бирскую крепость. Что же слышу еще я? Кандальные звоны… И свистит батожье под замахами ката… Слышу, слышу… рыдают башкирские жены О судьбе молодого вождя, Салавата. …Стих под вечер буран. И в небесной кудели Стали женские слезы, как звезды и луны… Ухнул медленный лед на реке Агидели, Точно выдох томительный, тысячеструнный… Перевод Олега Юрьева 1 Уран — башкирский боевой клич. Память о зиме В эту ночь буран не спал, Гору он намел, Как в сказке, На нее взобравшись, встал И — зашелся в дикой пляске. До зари плясал он так Под частушки труб усталых Да под хлопанье не в такт Наших ставень обветшалых. Перевод Юрия Андрианова