Стихи. С грузинского. Перевод Валерия Липневича
Давид Мчедлури
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 2, 2001
Давид Мчедлури
Полевая трава — моя песня…
С грузинского. Перевод Валерия ЛипневичаПечаль по поводу искусственных кувшинок
Привет, пьянчужки! Я ваш брат пропавший.
Я рос себе чистюлей лягушонком,
старательно зубрившим этикет
достойной жизни в том пруду, в котором
всеобщее спокойствие царит.
Лишь ласковым и нежным ветеркам
разрешено —
светился весь от счастья мой учитель —
белые покачивать кувшинки
из пенопласта, у гранитных берегов.Привет, пьянчужки! Я ваш брат пропавший.
От всех болезней, что случаются от жизни,
я получил прививки в раннем детстве,
но об одной, наверное, забыли.
И вот тоскую вслаcть — так неприлично! —
по вашему спасительному братству.
Мне хочется судачить с вами,
нехитрыми делиться новостями,
ваш гогот слушать, как орган небесный,
и наслаждаться руганью священной,
и гневом проходящего тупицы
с невинностью ребенка развлекаться.Привет, пьянчужки! Я ваш брат спасенный.
Я выбрался, глядите, наконец,
из этой тины правил и приличий.
Пусть ряскою достоинств непонятных
вас не смущает мокрый мой костюм —
он скоро высохнет, и я уже не буду
казаться вам далеким и чужим.
Доверие ведь сразу не приходит.
Всю жизнь мы с вами все-таки старались
так искренно, так честно разминуться.
Да, я учил уроки на "отлично",
примерным поведеньем выделялся,
но часто думал только лишь о вас, —
когда кувшинками из пенопласта
положенную заводь украшал,
когда, как в нерабочий день на службу,
я к девушке, любимой вроде, шел.Привет, пьянчужки! Я ваш брат, нашелся.
От вас вдали в благочестивом рабстве
всю жизнь свою примерную провел.
В пруду стоячем послушаньем и смиреньем
я кой-чего, наверное, достиг.
…Но как-то вечером,
нагая, как купальщица,
луна возникла в бездне над прудом.Привет, пьянчужки!
* * *Все временем пропитано, как богом.
Он, как туман, в который мы вошли.
Одежды мокрые и скользкие дела.
Слова как слякоть.
Но если мы ему не безразличны,
найдет, наверно, время и для нас.
И все вернет без тени осужденья,
ведь это все — в тумане, да, —
но все-таки мы сами потеряли:
любовь,
добро
и будущее наше.
* * *Талант любви — он ниже всех талантов.
Иль глубже всех — в ущелье он, на дне.
Завален он, как камнями родник.
Борений глыбы, горестей песок,
озноб судьбы и страсти мрак
в смертельной глубине.
Моя песняКак солома бесцветная и безвкусная,
полевая трава — моя песня,
но внесенная в атлас лекарственных трав.
Кто же скосит тебя, кто взлохматит граблями,
сложит в копны, и сметает в стога,
и оставит наедине со снегом и звездами?
Может, от этого и набирает она
свою целебную силу.
Пойдут на нее с севера холодные ветры,
занесет ее снегом, придавит льдом,
замочит ручьями.
На исходе зимы,
когда кончается душистое сено,
кто-то хлопнет себя по лбу
и, прихватив веревку,
выйдет в белое поле,
свяжет хорошую вязанку
и протащит волоком по деревне
тебя, полевая трава, моя песня.
В дорогеЯ жил здесь с незапамятных времен.
И до сих пор я детства скорлупу
здесь нахожу повсюду:
в саду, у родника под кручей,
на гальке у реки и на обрыве,
где каждый день я солнце провожал.Я жил здесь с незапамятных времен.
Держась за ветер крепкою рукой,
по камням реку я перебегал
и на пруды спускался, словно птица.Здесь, торопясь, я детства скорлупу
разбил и разбросал повсюду.
Нашел сегодня я последнюю скорлупку
перед впаденьем в гулкую дорогу
моей тропинки — в самом устье.
Здесь кончилась вода в кувшине детства.
И сохнут губы с той поры далекой.Вот пастбище. Как бурка родовая,
укрыло плечи старого холма.
Здесь пас я скот. И это ремесло
душа моя до смерти не забудет.Я жил здесь с незапамятных времен.
Туман в ущелье густ, как молоко.
И ждешь, как в детстве, или волчью стаю,
или всегда ворчащего медведя.Гляжу сегодня — лес как лес
и листья просто листья.
И где та дымка, давнее волненье
и ожиданье радости слепой?В кувшине детства кончилась вода.
И сохнут губы с той поры далекой.__________________________________
Давид Зурабович Мчедлури родился в 1947 г. в г. Рустави. Поэт и критик, автор восьми поэтических книг ("Пирмзити", 1975, "Прощание с родным домом", 1980, "Сновидение", 1982, "Снежный праздник", 1984, "Сны по наследству", 1986, и др.), сборника литературно-критических статей ("Оглядим наши дали", 1987). Член СП. Живет и работает в Тбилиси.