Стихи. С молдавского. Перевод Михаила Фильштейна
Ион Ватаману*
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 6, 2000
Ион Ватаману*
Голоса
С молдавского. Перевод Михаила Фильштейна
Тревожно гаснет век
Тревожно гаснет век. Конец тысячелетья.
Живые гении в другое время метят.
Но время еще есть, и жив во мне судья:
Неужто злым я был? И буду ль добрым я?
Тревожно гаснет век… Конец его, задира,
Уже чреват началом будущего мира.
И я обязан знать, какой заложен сад
И что взойдет, когда отшелестит закат.
* * *
Когда из-за отмели
снова
царственно выплывет лебедь?
Когда превратится
в колос
этот певучий стебель?
Когда этот колос
осыплется
и загрустит стерня?
…Когда иссякнут вопросы —
что останется у меня?
* * *
Губы твои молчат, как два поблекших пиона.
Очи твои молчат, как два позабытых колодца.
В одном молчанье твоем —
Два похороненных солнца…
Руки твои молчат, как бессонные ночи.
Шаги твои мрачно молчат, как немые плиты.
Посреди глухого безмолвья —
Одна лишь дверь приоткрыта…
Не дано мне было знать
Не дано мне было знать:
Для чего восходит рожь?
Не дано мне было знать:
Для чего крадется ложь?
Не дано мне было знать:
Для чего молчит вода?
Не дано мне было знать:
Для чего кричит беда?
Не дано мне было знать:
Для чего белеет соль?
Не дано мне было знать:
Для чего чернеет боль?
Не дано мне было знать…
Но я должен, должен знать:
Потому что жизнь — судьба,
А не песенка раба.
* Ион Ватаману (1937—1993) — известный молдавский поэт, один из авторов нашего журнала.