Стихи. С грузинского. Перевод Яна Гольцмана
Паоло Яшвили
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 3, 1999
Перевод Ян Гольцман
Паоло Яшвили (17 (29) VI, 1895 — 22. VII. 1937) — выдающийся грузинский поэт и общественный деятель. Родился в дворянской семье. После окончания гимназии в 1913 году учился в Париже, в Институте искусств при Лувре. Вернувшись в Грузию в 1915 году, основал группу поэтов-символистов «Голубые роги», издавал одноименный журнал. Молодой грузинский символизм обновил структуру стиха, его образную систему и ритмику, расширил просторы поэтического видения. П. Яшвили был активным участником послереволюционной общественной жизни. В 1924 году избран кандидатом в члены ЦИК Грузии, в 1934-м — член Закавказского ЦИК. Подвергся репрессиям, покончил с собой.Паоло Яшвили Голубой зонтик С грузинского. Перевод Яна Гольцмана Поэзия Безумье легко предпочту стиховому безмолвью. Черней слепоты невозможность восславить светило. И если творенье из сердца не вырвется с кровью, Откуда у песни возьмется бессмертная сила? Пожары и войны, терзания вечной разлуки, Чума моровая, разломы в граните упругом - Ничто не сравнится с величием яростной муки Поэта, который сражен вдохновенным недугом. По городу бродит на прочих похожее тело. Прохожие скажут: "Гляди, от поэзии пьяный". Но кто понимает, что это - опасное дело, Что в пламени гибнет и корчится мозг окаянный? О, сколько мне нужно сердец, чтобы чувствовать души! И глаз, чтобы каждого ясно увидело зренье. Я множество образов должен нещадно порушить, Чтоб, бабочки чище, взлетело одно песнопенье. Как смерть неотвязное, слово горячкой слепило, И тело, и душу душило цепями полона. Не спишь, а наутро, когда постучится светило, Ты - скорбная память о том, кого звали Паоло. Рождается песня - и на год урезаны сроки Земного пути. И недолго уже до предела. И если вот это и вправду - последние строки, - Швырните воронам никчемное мертвое тело! Голубой зонтик1 Расскажу о крестьянском житье-канители: Помнишь тех, чьи ничтожные клювы когда-то Целовал ты? Сегодня они повзрослели И - представьте! - любовь закрутили утята. Голубям приглянулась. И волосы-косы Кротко трогает клюв голубой голубиный. Вновь прическу украсили влажные розы: Как-никак, я себя ощущаю любимой. Чту Пшавелу. Враждебна Эдгаровым взглядам2. Призываю в мечтах леденящую бурю. В полдень спины чешу малорослым телятам, На закате - опять ноготки маникюрю. Виноградину в рот - и сосу, точно осы. На грибах в перелеске - багряная кожа. Пью из круглых стаканов маджари3 белесый, На грудастую сельскую девку похожа. Дождь прольется - лущу кукурузные зерна. И початок целую в порыве безумном! И смятенной душе до восхода упорно Запрещаю стареть в полумраке безлунном. Тбилиси Взбежать, воспарить и на Мамадавити4 - Душе обиталище гордое мило! - Внезапно упасть на колени при виде Тбилиси, лежащего подле светила. Мой город! Дарованы радость-приволье Тобой и окрашены в солнечный сурик. Твой образ легко предстает в ореоле Сияющей, звуками полной лазури. Дороженьку радуя скрипом колесным, Аробщики сено везут из Телави. По Мктвари5 сплывают купальщицы-сосны, По-женски округло белея телами. Воскресными днями вскипают потоки, Красно золотятся, струясь по бульварам. Чугунные горы - котлы или топки? - Тебя обступили, увенчаны паром. Хочу у ворот солнцеликого града Стихами - горячею кровью - пролиться. Мильоноголосый, любовь и отрада, Тбилиси, не ты ли - поэтов столица?
1 Стихотворение «Голубой зонтик» написано автором от лица вымышленной молодой поэтессы Элене Дариани осенью 1922 года в деревне Авлеви.
2 Имеется в виду Эдгар По.
3 М а д ж а р и — молодое вино.
4 М а м а д а в и т и — гора святого Давида.
5 М к т в а р и — Кура.