Перевод Генриха Сапгира
К 200-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ А
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 3, 1999
Перевод Генрих Сапгир
К 200-летию со дня рождения А. С. Пушкина
Александр Пушкин
Французские стихи
Перевод Генриха Сапгира
Время от времени в моей жизни литератора появлялся Пушкин, — что за фамилия! — и сразу, как после выстрела или грозы, все вокруг тревожно освежалось, иначе не скажешь. Недаром в моей библиотеке только литература о Пушкине занимает целую полку. В 1985 году я посвятил ему в свою очередь почти год и написал книгу “Черновики Пушкина” — мне захотелось последовать за поэтом начиная с его черновиков, набросков и недописанных произведений. Как летела его мысль, было просто упоением поспевать за нею!
Рождался ряд вариантов. Поэт мог бы закончить свое стихотворение так, а мог бы иначе. Иногда — как озарение: кажется, попал в точку. Это было для меня высшей наградой.
Тогда же я перевел несколько французских стихотворений юного поэта на русский, не стараясь их модернизировать. Дело в том, что в многочисленных переизданиях
А. С. Пушкина на основе издания Академии наук СССР (Пушкинского Дома) мне попадались только подстрочные переводы, что естественно. Но как будто чего-то недоставало, мне не хватало русского звучания пушкинских строк. И я отважился на перевод прежде всего для самого себя. И не я первый. Черновики Пушкина дописывали в свое время и А. К. Толстой, и Брюсов, и Ходасевич. В наши времена ими занимался
А. Чернов. Но вот переводов мне что-то не встречалось. Уверен, что есть, и не уверен, что все хороши.Хотелось бы обратить внимание читателя, что в стихотворении “Мой портрет” пятнадцатилетний лицеист уже понимает себя отлично и знает про себя почти все наперед. Он мог писать о себе остроумно — без прикрас и снисхождения, потому что натурой ему служила сама истина.
Еще хочу заметить, что в своих “Куплетах” поэт даже не скрывает, что образцом ему послужил Беранже, или, как в то время писали, — Беранжер. Я думаю, Пушкин прочел его сборник “Нравственные песни”, которые вышли в Париже в 1816 году. Сами “Куплеты” написаны годом позже. От остросоциальных песен Беранже их отличает философская полнота, как будто этот быстрый юноша уже прожил всю свою жизнь заранее.
Г. С.
Эти французские стихи А. С. Пушкина в переводах Г. Сапгира были опубликованы в книге «Генрих Сапгир. Черновики Пушкина» (М., «Раритет», 1992). Это было дорогостоящее (по тем временам) подарочное издание, тираж 500 экземпляров, большая часть тиража была отправлена за рубеж. Mon portrait Vous me demandez mon portrait, Mais peint d'apres nature; Mon cher, il sera bientot fait, Quoique en miniature. Je suis un jeune polisson, Encore dans les classes; Point sot, je le dis sans fason Et sans fades grimaces. Onc il ne fut de babillard, Ni docteur en Sorbonne - Plus ennuyeux et plus braillard, Que moi-meme en personne. Ma taille a celles des plus longs Ne peut etre egalee; J'ai le teint frais, les cheveux blonds Et la tete bouclee. J'aime et le monde et son fracas, Je hais la solitude; J'abhorre et noises, et debats, Et tant soit peu l'etude. Spectacles, bals me plaisent fort, Et d'apres ma pensee. Je dirais ce que j'aime encore... Si n'etais au Lycee. Apres cela, mon cher ami, L'on peut me reconnaitre: Qui! tel que le bon Dieu me fit, Je veux toujours paraitre. Vrai demon pour l'espieglerie, Vrai singe par sa mine, Beaucoup et trop d'etourderie. Ma foi, voila Pouchkine. Мой портрет Вы попросили мой портрет, Каков он есть в натуре. Его рисует вам поэт Пока в миниатюре. Я - только юный озорник, Сижу за партой школьной, Но правду говорить привык Без робости окольной. И в целом свете нет вралей, Ни докторов Сорбонны Шумней, назойливей и злей Меня - моей персоны. С курчавой шапкою волос, Румяный без излишка, Я до Вильгельма не дорос, Но и не коротышка. Корплю я с горем пополам Над грифельной доскою. Люблю толпу - и смех и гам - И не терплю покою. Люблю спектакли и балы. Еще сказать не смею, Какие игры мне милы... Прогонят из Лицея. Здесь верно все до точки вплоть. И если уж признаться, Каким слепил меня Господь, Таким хочу остаться. Я сущий бес при том при всем, Мартышкина мордашка. Пройдусь по залу колесом! - Таков уж Пушкин Сашка. 1814 Сouplets Quand un poete en son extase Vous lit son ode ou son bouquet, Quand un conteur traine sa phrase, Quant on ecoute un perroquet, Ne trouvant pas le mot pour rire, On dort, on baille en son mouchoir, On attend le moment de dire: Jusqu'au plaisir de nous revoir. Mais tete-a-tete avec sa belle, On bien avec des gens d'esprit, Le vrai bonheur se renouvelle, On est content, l'on chante, on rit. Prolongez vos paisibles veilles, Et chantez vers sa fin du soir A vos amis, a vos bouteilles: Jusqu'au plaisir de nous revoir. Amis, la vie est un passage Et tour s'ecoule avec le temps, L'amour aussi n'est qu'un volage, Un oiseau de notre printemps; Trop tot il fuit, riant sous cape - C'est pour toujours, adieu l'Espoir! On ne dit pas des qu'il s'echappe: Jusqu'au plaisir de nous revoir. Le temps s'enfuit triste et barbare Et tot ou tard on va la-haut. Souvent - le cas n'est pas si rare - Hasard nous sauve du tombeau. Des maux s'eloignent les cohortes Et le squelette horrible et noir S'en va frappant a d'autres portes: Jusqu'au plaisir de nous revoir. Mais quoi? je sens que je me lasse En lassant mes chers auditeurs, Allons, je descends du Parnasse - Il n'est pas fait pour les chanteurs, Pour des couplets mon feu s'allume, Sur un refrain j'ai du pouvoir, C'est bien assez - adieu, ma plume! Jusqu'au plaisir de nous revoir. Куплеты Когда поэт в один присест Прочесть свою поэму хочет, Когда рассказчик надоест И все талдычит и бормочет, Зеваешь снова - и опять, И все сильней твои страданья, Нет мочи, хочется сказать: Прощай, до скорого свиданья. С красавицей наедине Или в компании с друзьями Беспечен, весел ты вполне. И мнится - вечность перед вами. Но минет ночь, и меркнет рай, Похмелье чудится заране. Прощай, вдова Клико, прощай! Прощай, до скорого свиданья. Друзья мои, пришла Весна. Прощай, пирушки и милашки. Любовь волнует нас одна. Но, к сожаленью, мы не пташки. Любовь уходит навсегда, Разбив надежды ожиданья. Уж и не скажешь никогда: Прощай, до скорого свиданья. За часом час - за годом год. Устав считать свои потери, Ты Смерти ждешь. И Смерть придет Заимодавцем к вашей двери. А то отсрочит свой визит Или другой прельстится данью И лишь украдкой погрозит: Прощай, до скорого свиданья. Устали вы в конце концов. Боюсь, я пел не меньше часа. Парнас не создан для певцов, И должен я сойти с Парнаса. Люблю писать, пишу остро. Звучи, куплет - мое созданье. Я сам устал - прощай, перо! Прощай, до скорого свиданья. 1817 * * * J'ai possede maitresse honnete. Je la servais comme il lui faut, Mais je n'ai point tourne de tete, - Je n'ai jamais vise si haut. * * * Она строга и синеока. Я деве преданно служил, Но головы ей не кружил, - Я и не метил так высоко. 1821 * * * A son amant Egle sans resistance Avait cede - mais lui pale et perclus Se demenait - enfin n'en pouvant plus Tout essouffe tira... sa reverance, - "Monsieur - Egle d'un ton plein d'arrogance, Parlez, Monsieur: pourquoi donc mon aspect Vous glace-t-il? m'en direz vous la cause? Est-ce degout?" - Mon dieu, c'est autre chose, - "Exces d'amour?" - Non, exces de respect. * * * Любовнику Аглая уступила. Измучился, ее измучил он, Ахиллу в битве не хватило пыла. И наконец был удовлетворен Тем, что в дверях отвесил ей поклон. Ему сказала дева в раздраженье: "Скажите, сударь, отчего мой вид Вас угнетает, просто леденит? Избыток чувств?" - Излишек уваженья. 1821Мало кто из наших подписчиков (как правило интеллигентов, следовательно, небогатых) мог приобрести эту книгу.