Стихи. С казахского. Перевод Вячеслава Киктенко
Серик Тургынбеков
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 11, 1999
Перевод Вячеслав Киктенко
Серик Тургынбеков
Когда полынь в степи поет
С казахского. Перевод Вячеслава Киктенко
Ледоход
Я всмотрелся взглядом виноватым
В бездну взбунтовавшуюся вод:
Пламенем сверкнув голубоватым,
Затрещал и рухнул мощный лед.
Сразу стало жаль его величья,
Тверди, опушенной сединой.
Но весна, не знавшая двуличья,
Испокон веков была весной.
Вытолкнув поток на середину,
Утвердив стремление свое,
На куски переломала льдину,
Вышвырнула на берег ее.
И хотя уже к орущим галкам
В гости на другую сторону
Не перебежать по льдинкам валким,
Все же — голосую за весну!
Слезы сожаления неправы,
Ведь весна войдет, войдет в зенит,
Обновит мосты и переправы,
Прочно берега соединит.
Вечер
Бледно вытянувшиеся дома,
На закат уходящие строго…
Песня складывается сама
И летит вдоль степи, как дорога.
Предвечерним огнем золотым
Снова сумрак оконный налился,
И опять не сумел белый дым
В степь сбежать — у трубы закрутился.
И опять за беседой родной
Старый дом всей семьею собрался,
Лишь один жеребенок шальной
В степь льняную, как ветер, сорвался.
Ничего, пусть побегает там,
Больно степь под звездой хороша ведь!
И опять лягушачий тамтам
Неоконченный бой продолжает.
Ночь накинула, как на коня,
Дорогую попону на солнце.
Брезжит свет предстоящего дня
Каждой лампочкой в каждом оконце.
Полынь
Когда зарею степь зальет,
Когда полынь в степи поет,
На золотых курганах детства
Сама Поэзия встает.
Полынь моя, как ты светла!
Твой звон — как тонкий звон стекла.
И слыша запах твой, я вижу
Все то, что жизнь во мне сожгла.
Ты мне судьбой своей близка,
На утренней заре, тонка,
Блестишь слезою драгоценной…
Но почему же ты горька?
Не потому ль, что столько дней
Среди пожарищ и огней
Лихие всадники топтали
Тебя копытами коней?
Ты и доныне слезы льешь,
Жемчужные узоры вьешь,
Земли разглаживаешь складки
И песни тихие поешь.
Тиха… но ветер лишь повей,
Послышится среди степей —
Ты на груди у мирозданья
Поешь о Родине моей.
Зимний дождь
Его струи — прямы,
Он — убийца зимы,
Тускло блещет
Коричневый нож,
Он вонзает его в снеговые сердца,
Он идет, и походу не видно конца —
Стороной не пройдешь,
Не пройдешь!
Летний дождь — стороной.
Этот — встанет стеной.
Никуда
От него
Не уйти.
Он посланец веков,
Он идет с облаков,
Чтобы прочно
В земле
Прорасти.
Он поля оголит,
Он и почву взрыхлит
Для весенней
Сырой
Борозды.
Время жатвы придет,
И зерно упадет,
А потом
Прорастет
До звезды!
Вновь поля зашумят, как полотна знамен,
И в могучих колосьях забудется он,
Безызвестно
Ушедший
Во тьму.
Ему имени нет,
Он был просто Поэт,
Даже славы
Не надо
Ему.
Лишь бы верить и ждать,
И мороз побеждать
Каждый раз,
Каждый год,
Каждый век.
И победа придет,
И зерно прорастет…
Тем и жив
На земле
Человек.
Серик Тургынбеков родился в 1946 году в г. Тургае. После окончания факультета журналистики Казахского университета работал редактором на радио и телевидении, корреспондентом казахской молодежной газеты, в Союзе писателей Казахстана. Автор поэтических сборников “Кобыз”, “Заветная цель”, “Тургайские напевы” и многих других.