Стихи. С эстонского. Перевод Елены Печерской
Лилли Промет
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 1, 1999
Перевод Елена Печерская
Лилли Промет
Беспокойный свет прошлого
С эстонского.
Перевод Елены Печерской
Пробуждение
Эпименид,
священнослужитель с острова Крит,
брел по вечерней аллее.
Он был пресыщен мирскою суетою.
В самом деле,
вольноотпущеннику
возвращено право носить шляпу,
но право высказать
свое мнение
он благоразумно передает
какому-нибудь представителю
животного мира1.
Вокруг все расцветало
в возвышенном стиле оды:
изысканные речи,
триклиний, покрытый опилками,
словно ковром,
где сверкали частицы слюды
и пахло шафраном.
Немалое торжество
таила в себе свобода
любовного искусства.
Право, лучше не углубляться
в подробности секса:
платан — у Ксеркса,
у лебедя — Леда,
Зевс проникает в покои Данаи
золотым дождем,
а царица Навзикая
возжелала быка.
Эпименид медленно шел
по вечерней аллее.
Он лег на землю,
загляделся на синий полог неба —
и забылся сном.
И бдительные боги
охраняли его покой,
так что сон его продлился
сорок лет без перерыва.
Когда же он пробудился,
что рано или поздно
случается с каждым,
он был поражен.
Насколько верным
остался мир
самому себе,
бережно взращивая
колос беды!
Все повторилось:
тупой фарс
и гладиатор,
обреченный сражаться со львами,
трагедия —
и пантомима
безмолвного народа,
взметнувшего ввысь ладони…
Все тот же вольноотпущенник
во вновь обретенной шляпе
толкал в гору тяжелый камень,
который бесконечно
скатывался вниз по склону.
1
Намек на Эзопа.
* * *
Через черные тяжелые тучи
улетают перелетные птицы,
и ландышей лоно восковое
собственных цветов уже не помнит.
Их плоды давно созреть успели:
маленькие красные слезы.
И пылает с хрустом и треском
огненное манто осени.
Под его полой
себя скрывает
страх остаться
голым скелетом.
Вольно!
Дай слову
порезвиться без ошейника,
побегать вволю
на воле!
И пусть его застанут
в неизящной позе,
пусть даже рифмы
друг на друга залают
и в мире жить не пожелают!
В год изобилия
Поля под полными колосьями
ликуют.
Земля поет похвалу Всевышнему:
ведь борозды орошены обильно.
Твои следы струятся
медом и молоком.
В иссохшей пустыне
родился оазис,
и злые погибли,
словно воск в пламени.
Радость охватывает,
словно пояс,
и дворы пахнут щедростью.
Созидатели
Всю жизнь они сооружали
пирамиду фараону,
и наконец —
о, торжественный момент! —
в нее внесли
мумию владыки.
Всем посвященным
поставили на лбу
почетный Знак Созидателя,
затем выходы из гробницы
замуровали,
и всем строителям
заслуженной наградой
стала смерть.
* * *
Мой милый,
когда-нибудь и мы
покинем этот мир
без сожаленья.
Видишь, чахнут больные сосны,
их хрупкие ветки
ломает безжалостный ветер.
Света становится меньше,
густеет мрак,
и луковицы тюльпанов,
побитые морозом,
уже не оживут
в тепле ладоней.
* * *
Давай зажжем все огни!
Все сразу!
Все те, из прошлого,
все те, что еще горят.
Пусть наше жилище
хотя бы на миг
озарится беспокойным светом.