Стихи. С украинского. Перевод Владимира Сорочкина
Петро Куценко
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 7, 1998
Перевод Владимир Сорочкин
Петро Куценко
Еще темны весенние приметы
С украинского. Перевод Владимира Сорочкина
Песня
Сколько счастья в белом свете!
Сколько радости и сил!
За тем чудом и за снами мой отец босым ходил,
А за счастьем – мать седая:
Год за годом, день за днем.
Усмехалась — не отыщешь это счастье днем с огнем.
Я же в вышитой рубашке —
Да за радостью – на шлях.
Боль в груди моей поныне, жар и пепел — на руках.
Где ты, батька? Где ты, мама?
Кони черные стучат.
Счастье, доля, жар и пепел — сквозь года мои летят.
* * *
Что за зарево ночное
В небе вспыхнуло, лучась?
Круговое, неземное,
Словно кто-то в этот час
Для любви родился, словно
Снизошла на землю высь,
И в невымолвленном слове
Дол и горы обнялись.
Встало светом над землею,
Душам явлено людским
Вифлеемскою звездою
Благовестом золотым,
И горячею слезою,
Что прогонит смерти страх,
И загадкою святою
В полуночных небесах.
* * *
Шоссе через гору уходит вперед,
Шуршит исчезающим бегом.
За садом Гафийка индюшек пасет,
А сад замело уже снегом.
— Гафийка! Боса ты, а нынче мороз… —
Молчит. Ни платка, ни понятья.
Лишь что-то бессвязное шепчет под нос,
Лишь мутные бельма подняты.
Сказала: под бешеный посвист судьбы,
Связующей смерть и начало,
Железные в небе промчатся гробы
С детьми… И сбылось, как сказала.
Про ложь, про карающий гнев и разлад,
И мор, и сиротство, и милость,
Про зверя, что матерью будет зачат…
Как молвила, так и случилось.
— Гафийка! Там речка под снегом. Очнись! —
Не видит… Опущены веки,
Но смотрят глаза в недоступную высь,
И речка смолкает навеки.
— Постой же! Там бездна незримая спит,
Не ведая дна под собою!.. —
Не слышит… На краешке самом стоит,
И бездна тверда под стопою.
И так — бесконечно… Как в небо идет
Шоссе, укрываясь от взгляда.
…У шляха Гафийка индюшек пасет –
И вряд ли ей что-нибудь надо.
* * *
Свет и туман. Вечерний иней.
Патриархальной меди звон.
И отзвуки — со всех сторон,
И крик ворон — багряный, синий.
В оттенках красок и в звучанье слов
Еще темны весенние приметы,
Всплывая, как скупые силуэты
Домов, ворот, ветвей и куполов.
И тают… Окружают все и всех
Тумана и снегов дыхание и лепет.
И как же мне постигнуть властный трепет,
Когда услышу женский голос, смех
Как отголоски юности былые?
И как понять: чего я так горю,
Целуя уходящую зарю —
Холодную — в уста живые?..
На лад песни
Отшумели все ненастья
Над весенней степью разом.
Не искал в тебе я счастья,
Почему ж померк мой разум?
Ты сверкнула предо мною,
Как комета пролетела.
Ночи марево шальное
В это лето закипело,
Кудри – легкие, как крылья,
Встрепенуло, разметало,
И глаза мои открыло,
И сбылось, да сбылось мало.
И в ознобе неиспитом,
Сквозь горящую истому,
Конь в груди стучал копытом
По туману золотому.
А когда, испив обмана,
Свет пролился спозаранку,
Я окликнул из тумана:
— Осчастливь меня, цыганка!
И отпрянул я от звука
Речи, что не умолкает:
— Пусть тебя тоска и мука
Ублажит и обласкает!
Петро Куценко
родился в 1948 году в Приднепровье. Окончил Киевский государственный университет им. Т. Г. Шевченко, работает в черниговской областной газете “Деснянская правда”.Автор четырех поэтических книг: “Продолжение разговора”, “Дней непрошедших свет манящий”, “За воротами вечности”, “Песни бессонного шмеля” (стихи для детей).
Лауреат литературной премии имени М. Коцюбинского. Переводит на украинский язык стихи русских и белорусских поэтов.