Стихи. С белорусского. Перевод Владимира Сорочкина
Владимир Некляев
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 3, 1998
Перевод Владимир Сорочкин
Владимир Некляев
…Как огню вспоминается дым
С белорусского. Перевод Владимира Сорочкина
* * *
Зябкое утро последнего дня листопада.
Первые вздохи еще не окрепшей зимы.
Все впереди…
Наши стены и лестницы сзади.
Не озирайся, любимая, это не мы!
То не за нами бежит по ступенькам измена,
Это не к нам немота подступает из тьмы,
Это не нас озлобленье находит сквозь стены, —
Ты не волнуйся, любимая: это не мы…
Это всего лишь, когда золотою порою
Гром отгремел и зарницы окрасили высь,
Вдруг над рассветом,
Над ветром,
Над снегом с листвою
Призраки наши, пугая нас, прочь унеслись.
* * *
Точит истлевшее моль —
Копит труху про запас.
Перетирать — это боль.
Перемолчать — это час.
Пальцы рванешь из узлов —
Локти не дать бы связать.
Скоро ли выпадет вновь
Голосу голосом стать.
Ну а не выпадет — что ж:
Сменою знаков и вех
Пусть себе капает дождь,
Пусть себе падает снег.
Состояние
Как призраки,
Как сны про сны,
Как тени
Желания из сердца улетели.
Как из дому горящего — сквозь пламя
Прочь из меня они бегут.
Словами
Нельзя сказать про это, но скажу:
Как нищий обездоленный дрожу
Среди руин на сером пепелище,
Там, где в трубе сиротски ветер свищет
И гонит, крутит пепел, сажу, дым…
Со всеми так?..
Иль так со мной одним?..
Огонь
Обжигая былое — былым,
Став тенями,
Виденьями,
Снами,
Мы себе вспоминаемся сами,
Как огню вспоминается дым.