Стихи. С грузинского. Перевод Евгения Солоновича
Джаба Асатиани
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 10, 1998
Перевод Евгений Солонович
Джаба Асатиани
Словно дни не приходят друг другу на смену…
С грузинского. Перевод Евгения Солоновича
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Точно уже не вспомнить, когда это было, — десять лет назад или больше. Анаида Беставашвили, коллега по переводческому цеху, сказала, что со мной хочет познакомиться грузинский поэт Джаба Асатиани, что он в Москве, что он ценит мои переводы из итальянской поэзии и был бы рад, если бы я перевел несколько его стихотворений. Знакомство состоялось, Джаба оставил мне подстрочники, и уже вскоре я показал Анаиде Беставашвили шесть выбранных и переведенных мной стихотворений. “Проба” получила одобрение строгого критика, но от дальнейшей работы над переводом стихов Джабы меня отвлекли более близкие мне итальянские поэты, и больше я к его стихам не возвращался.
Некоторое время назад, уже в те дни, когда родина Чавчавадзе и Бараташвили, двух Табидзе и Паоло Яшвили оказалась за пределами некогда общего литературного пространства, я вспомнил об этих стихах, вспомнил их обаятельного автора и подумал, что в трудно живущей сегодня Грузии ему было бы приятно получить из Москвы этот поэтический
привет — скромный знак дружеского расположения.Тишина
Ты спала.
Колокольня баюкала собственный купол.
Тишина —
Сыч не ухнет, собака в ночи не залает.
Проведя
По твоим волосам осторожной ладонью,
Разбудил —
Ты проснулась и сон досмотреть не успела.
Тишина.
Колокольня баюкала собственный купол.
Мертвый лист
Скоро солнце проснется
И ветер окликнет ветки
Криком предзимней трубы.
Мертвый лист на мокрой земле
В безучастном покое,
Как выдохшийся гонец.
Мираж
Может, мне повезет, и сегодня тот дом обрету,
Где никто не ругает себя и не ропщет на Бога,
Может быть, эта ночь подытожит смертельную жизнь
И дорогу к порогу тому наконец-то расстелит.
Сколько лет ни осталось — готов без остатка отдать
Их за тот безмятежный приют, торговаться не стану…
Дочь заплачет… А может, все будет не так.
Маска
Мама, открой,
Я принес тебе маску,
Смотри!
Ты обещала — помнишь? —
Пойти со мною на праздник.
Маска скроет
Твои морщины
И седину…
А раны твои —
Их и так не видит никто.
Зеркало
Комната, зеркало, перед которым
Красила
Глаза напоследок…
Слезы внезапные навернулись,
Хлопнула дверью:
“Ушла насовсем, не ищи…”
Первое, что он нашел, вернувшись, —
Эти слова.
Читал и не верил.
Поднял невидящий взгляд — и увидел
В зеркале ее отраженье.
Ничего не поделаешь
Отрывной календарь не становится тоньше,
Словно дни не приходят друг другу на смену.
Слоем пыли покрылся старинный подсвечник.
Ранним гостем в квартире появится солнце,
Разрисует лучом сиротливые стены,
Мимоходом расцветит в углах паутину.
Отрывной календарь не становится тоньше.
Темно-красное платье висит на гвозде.