Стихи. С марийского. Перевод Нины Кан
Алевтина Мокеева
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 4, 1997
Перевод Нина Кан
Алевтина Мокеева
Я вернусь
С марийского. Перевод Нины Кан
Расставание
Лишь о добром думай — о плохом не думай. Лишь о светлом, о хорошем думай.
Лишь молчи и втайне потихоньку думай.
Обо мне лишь помни — о другой не думай.
Я, грустя, ромашками расшила
Полотенце, что с собою взял ты.
Проводила до межи тебя, спросила:
«Ничего не позабыл, не потерял ты?»
Я — твоя дочь
Я — твоя дочь! Твои помню родные края: Здесь небеса мне лазоревым светом сияли,
Здесь перелески в дорогу меня провожали.
Дождь — мои слезы, и солнце — улыбка моя.
Камень любой придорожный меня узнаёт,
Вспомнится школа и милая старая парта.
Просится сердце к проталинам синего марта…
К белым черемухам снова тропинка влечет.
Силу дают мне — в разлуке — родные поля,
Дом материнский и мирные запахи хлеба.
Я — и дожди, и улыбка лазурного неба,
Дочь доброты твоей, Мари, родная земля.
Нет больше матери моей…
Сорвала я белые ромашки И пришла сегодня на могилу.
И ромашек — целую охапку
Принесла и тихо положила.
Матери моей уж больше нету.
Кто на свете нам бывает ближе?
Голубком замок прижался к двери,
Сиротинкой… А ее уж нету.
На гору взойду — ее не вижу. И в лугах иду — ее не встречу.
Нет ее… Лишь крест да рядом ива.
А вокруг и поле погрустнело.
Смотрит дом в тумане сиротливо.
У ворот — скамья осиротела.
Я и верю горю — и не верю.Как мне жить, одной идти
по свету?
* * *
Посажу я молодой дубок в своем саду. Ты расти, дубок, да в небо не стремись.
Лучше крепким стань — тебя я подожду,
Не склонись ты, злым ветрам не покорись.
Солнцу в очи загляни — и отведи беду.
Я вернусь
Сосны, как стражи, стоят на посту, молча меня провожают.
Вот я пройду над ручьем по мосту,
струи на камне играют.
Все мне родное… Стою на юру —
дальняя будет дорога.
А Чашкаял 1 я с собой не беру —
и он обижен немного.
С клена листок на ладонь мне слетел… Край свой окину глазами:
колос налился и хлебом созрел,
светится поле скирдами.
Но я вернусь. Вот настанет весна,
в гуще черемух потонет —
и у двора меня встретит сосна,
ласковой веткою тронет.
1 Ч а ш к а я л — название деревни.