Перевод с лакского Марины Саввиных
Опубликовано в журнале День и ночь, номер 5, 2016
* * *
Уходил
мой дядя на войну.
Все меня оставили одну.
С платьицем не в силах совладать,
Я осталась у ворот стоять.
Обернулся дядя: «Как же так?»
Подошёл. С плеча спустил рюкзак.
Платье мне одёрнул: «Выше нос!»
Взял меня на ручки и понёс.
Мать сердито крикнула: куда?
Дядя улыбнулся: не беда!
Лишь сильней к груди меня прижал
И к шоссе быстрее зашагал.
Помню — запах гари, крики, пыль,
С кузовом большим автомобиль…
И красивый, сильный рядом с ним —
Самый лучший дядя мой Муслим.
Повзрослев, я горе поняла:
С фронта не вернулось полсела,
А тогда… могла ли кроха знать,
Почему так горько плачет мать?
Высечено имя на плите
Обелиска. В вечной высоте
Среди тех, кто не пришёл с войны,
Дядя мой о доме видит сны:
Горы, реку, свой родной Кумух
И девчонку — лет не больше двух…
Глажу мрамор — тёплый, как ладонь,
Память не тускнеет: только тронь!
И слезы непролитой ожог —
Жаркой влагой катится со щёк…
Памяти Магомед-Загида Аминова
Поэт ушёл… но путь его повит
Посмертной славой — и глухой молвою.
Убит, как Пушкин, Магомед-Загид.
Поэзия, что сделали с тобою?
В отечестве своём пророка нет.
Иные блага гражданам любезны —
Невнятно слово и бессилен свет
Над мраком приближающейся бездны,
Иначе на глумленье и позор
Бесценное не отдали бы имя —
Поэтов много, только до сих пор
Нет стихотворца с песнями такими!
В чужом глазу песчинку разглядим,
В своём — бревна не чуем… у народа
Душа по ветру тянется, как дым,
Не бережём, что нам дала природа!
О музыка родного языка,
Родник для вечно жаждущего духа!..
Поэта вдохновенная строка
Тобой жива. А без тебя — разруха…
И если слово лакское звучит
Ещё для мира Божьим назиданьем —
Тому причастен Магомед-Загид
Небесным даром и земным страданьем.