Перевод с даргинского Наталии Елизаровой
Опубликовано в журнале День и ночь, номер 5, 2016
Мы похожи
Зима.
Как берег тих реки,
светла дорога льда.
И в скалах, где ходы узки,
бежит во льду вода.
Дыханье слышится её —
не крик, не плач, не стон.
Как древней бабушки житьё,
укутанное в сон.
Где раньше билась в глубине
оврагов кровь-вода,
там ныне льётся в серебре
река под толщей льда.
А на откосах — в стороне —
пасутся овцы на холме.
На покрывало то глядя́,
стою я в забытьи.
О Уллучай, река моя,
в тебе мне всё сродни!
Мы грубы, яростны порой,
но ждёт затишья миг.
Весной являешь нрав крутой
под тяжестью вериг.
Бурлишь, кипишь в сезон дождей —
Не жаль ни лодок, ни людей.
Как ведьма, пену из котла
Ты изрыгаешь, зла.
Не стоят для тебя гроша
берёза, мушмула.
Хватаешь, тащишь за собой,
Как будто принимаешь бой.
Во мне дурман встаёт порой
и заслоняет ум.
Темнеет мир, я — дух, я злой,
В ушах и свист, и шум.
Споткнулся, падаю и злюсь,
Назавтра — над собой смеюсь.
Но вот такой, неукротим,
пришёл на этот свет.
Тебе, река, я побратим,
тебе я шлю привет!
Твой звонок
Я в
тесной комнате сидел,
в тревоги погружён,
но телефон вдруг зазвенел —
и стало хорошо.
«Здоров ли ты? И как живёшь?
Погода хороша ль?
Играет свадьбы молодёжь?
Поёт твоя душа?»
И голос твой ко мне летел,
воркуя голубком.
И мир внезапно посветлел,
стал словно незнаком.
Звонок спасительный, живой,
как после тучи грозовой
целительно дышать,
зашлась моя душа.
Как хорошо, что где-то ты
живёшь, и первые цветы
в мечтах тебе дарю,
молитвой говорю.
И, если встреча не близка,
пусть ваша наберёт рука
на телефоне номера,
и пусть слова добра
найдёте вы! Благодарю
мою далёкую зарю.
На небе нет такой звезды,
что ближе мне, чем ты.