Перевод с английского и вступительный текст Аллы Мелентьевой
Опубликовано в журнале Новый берег, номер 73, 2021
Перевод Алла Мелентьева
Уильям Вордсворт (William Wordsworth, 1770 – 1850) признан одной из центральных фигур английского романтизма. Его помнят как поэта, проводившего смелые эксперименты в области познания человеческого духа и певца «Озерного края» – живописного региона в графстве Камбрия в северо-западной Англии, знаменитого горными и озерными ландшафтами. Сборник «Лирические баллады» (1798), который Вордсворт издал вместе с поэтом Сэмюэлом Тейлором Кольриджем, открыл век английской романтической поэзии. Лучшие произведения Вордсворта были написаны в молодости, но признание пришло к нему лишь в конце жизни: в 1843 году он получил звание поэта-лауреата и стал единственным, кто заслужил это звание, не написав ни строки официальной патриотической поэзии.
Древняя легенда, положенная Уильямом Вордсвортом в сюжет стихотворения «Мальчик из Эгремонда» (еще одно название «Сила молитвы, или Основание Болтонского монастыря» (1807)), основана на реальной истории, произошедшей в XII веке в графстве Йоркшир на севере Англии. Согласно данным исторических хроник, леди Алиса де Ромилли пожертвовала часть своих земель общине монахов-отшельников из августинского ордена после того, как ее юный сын Уильям де Ромилли (также известный как лорд Эгремонд) погиб во время перехода через самое узкое и самое опасное место на реке Уорф, который местные жители называют «Стрид».
Известно, что лорд Эгремонд был наследником двух очень знатных династий, и, если бы не его смерть в юном возрасте, история Англии и Шотландии могла сложиться по-другому, поскольку он и его потомки имели весомые основания претендовать на корону Шотландии. Монастырь, построенный в память о лорде Эгремонде, просуществовал до времен Английской Реформации, его развалины на берегу Уорфа считаются достопримечательностью края.
Стихотворение Вордсворта стало одной из самых известных интерпретаций истории «мальчика из Эгремонда» и, в свою очередь, вдохновило шотландского скульптора-прерафаэлита Александра Манро на создание композиции «Юный Ромилли», в которой мальчик и его длинношерстная борзая изображены в тот момент, когда они собираются сделать роковой прыжок через смертоносный ручей.
«Мальчик из Эгремонда»
1
«Что останется, если молитва замрет?»
Мрачный смысл этих слов таков:
«Не жди покоя своей душе
Коль к молитве твой ум не готов»
2
«Что останется, если молитва замрет?»
Сокольничий леди спросил
Ответила та: «Скорбь по сыну,
Что умер в расцвете сил!»
3
По холоду в сердце, по взгляду слуги
С отчаяньем мать поняла
Что юного лорда, сына ее
Жестокая смерть забрала
4
Выслеживать ланей в Барденский лес
Поу́тру совсем налегке
Отправился он, прихватив с собой
Борзую на поводке
5
К коварной щели они добрались
К ручью, что в шаг шириной
В том месте скован гордый Уорф
Камнями в чаще лесной
6
Ручей тот называют «Стрид»
Названья древней не сыскать
Стридом зовут его тысячи лет
И еще сто веков будут звать
7
Юный Роми́лли к ручью подошел
Кто б ему мог запретить
То, что проделывал он много раз
Чтоб путь через Стрид сократить?
8
Не видя опасности в том никакой
С уступа он сделал прыжок
Но пес вдруг осадил назад
И дернул поводок
9
И мальчика принял в объятия Уорф
И в волнах своих задушил
Никто его больше в живых не видал
Безжизненным трупом он всплыл
10
Застыл в тоске зеленый дол
Печаль воцарилась навек
Отныне Уорф для скорбящих сердец
Будет самой грустной из рек
11
Ах, если б слезы госпожа
О суженом лила
Тогда б в самой страсти смерти
Покой бы она обрела
12
Но не о смерти жениха
Печалится она
Гибелью милого сына
Душа ее сражена
13
Он вырос гордым деревцом
Что одиноко цвело
Над склепом супруга отрадой вдове
То дерево взошло
14
Рыдала долго леди во тьме
Но чуть скорбь отпустила ее
Велела строить монастырь
В Болтоне рядом с ручьем
15
Воздвигли вскоре монастырь
И Уорфа пенный вал
Обедням и вечерням
Печально подпевал
16
А леди с ревностным пылом
Молитвам предалась
И мало-помалу умерилась скорбь
Боль в сердце ее улеглась
17
О, нету в мире бед таких
Что длятся без конца
Когда о дружбе ты готов
Просить своего Творца!
Перевод Аллы Мелентьевой