Перевод с английского Максима Калинина
Опубликовано в журнале Новый берег, номер 67, 2019
Перевод Максим Калинин
Ноябрьская ночь
Сухой
И смутный, как
Шаги умерших, звук –
От ветки отрываются
Листы.
Снег
Взгляну
Я что с холмов
Повеяло зимой
И запах снега в сумерках
Вдохну.
Западня
Живу
Я день за днём
И год за годом и…
Из года в год я всё, я всё –
Живу?
На заре
«Ни смерть,
Ни время нас
Не одолеют!»…Так
И начинался пращуров
Конец.
После боли
Дурман
Целительный
Меня поцеловал
В запястья и в закрытые
Глаза.
Неизлечимая рана
Пускай
Как лепесток,
Упавший на траву,
Легко касанье – вытерпеть
Нет сил.
Зима
Всю ночь
Ковал мороз
Во тьме железо на
Погибель обитателям
Холмов
Земляничное дерево
Смотрю
Я на тебя
Как в зимний день, — так бел
И холоден весенний твой
Наряд.
Изумленье
Я рук
Не узнаю
Своих, у них уже
Была хозяйка, схожая
Со мной.
Тень
Весной
На лилию
Сел белый мотылёк,
А чёрный – сел на сердце мне
Навек.
Безумие
Репей,
Чертополох
С куриной слепотой –
Плету веночек я себе
На смерть.
Знак
Ко мне
Из темноты –
Белёсый мотылёк
Порхнул… Так что ж я до сих пор
Дрожу?
Перевод с английского Максима Калинина