Содержание Журнальный зал

Аделаида Крэпси

Пятистишия

Перевод с английского Максима Калинина

Опубликовано в журнале Новый Берег, номер 67, 2019

Перевод Максим Калинин

 

Ноябрьская ночь

 

Сухой

И смутный, как

Шаги умерших, звук –

От ветки отрываются

Листы.

 

 

Снег

 

Взгляну

Я что с холмов

Повеяло зимой

И запах снега в сумерках

Вдохну.

 

 

Западня

 

Живу

Я день за днём

И год за годом и…

Из года в год я всё, я всё –

Живу?

 

 

На заре

 

«Ни смерть,

Ни время нас

Не одолеют!»…Так

И начинался пращуров

Конец.

 

 

После боли

 

Дурман

Целительный 

Меня поцеловал

В запястья и в закрытые

Глаза.

 

 

Неизлечимая рана

 

Пускай

Как лепесток,

Упавший на траву,

Легко касанье – вытерпеть

Нет сил.

 

 

Зима

 

Всю ночь

Ковал мороз

Во тьме железо на

Погибель обитателям 

Холмов

 

 

Земляничное дерево

 

Смотрю

Я на тебя

Как в зимний день, — так бел

И холоден весенний твой 

Наряд.

 

 

Изумленье 

 

Я рук

Не узнаю

Своих, у них уже

Была хозяйка, схожая 

Со мной.

 

 

Тень

 

Весной 

На лилию

Сел белый мотылёк,

А чёрный – сел на сердце мне

Навек.

 

 

Безумие

 

Репей,

Чертополох

С куриной слепотой –

Плету веночек я себе 

На смерть.

 

 

Знак

 

Ко мне

Из темноты –

Белёсый мотылёк 

Порхнул… Так что ж я до сих пор

Дрожу?

 

Перевод с английского Максима Калинина

 

Следующий материал

Биение сердца

Рассказ в переводе с датского Егора Фетисова