Переводы с итальянского Сергея Шаталова
Опубликовано в журнале Новый берег, номер 65, 2019
Перевод Сергей Шаталов
Джузеппе Унгаретти (1888 – 1970)
Поэтические сборники: «Il portosepolto» (Заброшенный порт, 1916), «Il sentiment del tempo» (Чувство времени, 1933), «Il dolore» (Страдание, 1947), «La terra promessa» (Земля обетованная, 1950) и др.
***
Когда в венах бедуина
лают чёрные собаки,
он возвращается из пустыни,
и это неотвратимо.
Вино пустыни – чёрное вино,
оно проникает
если не в кровь, то в сокровенную любовь –
и в этом есть ты.
Через дар смерти, который заготовила
твоя тысячелетняя жизнь,
для всех идущих мимо
остается только – непроизносимое слово.
Нет успокоения ни в чём,
кроме безумия,
словно оно –
продолжение растущей души,
уже вне смерти, уже в сердце пустыни.
Вспышка рта
Скольких людей до и после меня,
в порыве одержимости,
смертельно ранила
вспышка рта.
Это – не повод
смягчающий страдание.
Но если смотришь на меня
и продолжаешь меня,
говоришь, говоришь на птичьем языке,
звучит совершенно голая музыка,
и я забываю, что рана жжет.
Сальваторе Квазимодо (1901 – 1968)
Опубликованы поэтические сборники: «Odore di eucalyptu» (Запах эвкалипта, 1933), «Erato ed Apollon» (Эрато и Аполлон, 1936), «Ed è subito sera» ( И сразу вечереет, 1942), «La vita non è un sogno» (Жизнь – не сон, 1949) и др.
Лауреат Нобелевской премии в области литературы в 1959 г.
Милан, август, 1943 г.
Напрасно блуждает
Бледная рука
Среди пыли –
Город мертв.
Он мертв
Как сердце Навильи
С ее безысходной тишиной
От которой даже соловей
Свалился с антенны
небоскреба.
Прекратите копать колодцы:
Живых больше не мучит жажда
Не троньте мертвых:
Они и так прекрасны в этой земле
Поймите, город мертв…
Просто – мертв.
Сандро Пенна (1906 – 1977)
Сборники стихотворений: «Poesie» (Стихотворения, 1939), «Unastranagio i ad i vivere» (Странная радость жизни, 1956),«Croce e delizia» (Крест и наслаждение, 1958), «Tuttele poesie» (Все стихотворения, 1970).
***
Едва восходит Луна,
и долина, следуя дыханию
растущего зверя,
снимается с якоря.
Другой зверь
из породы молчаливых,
дышит ровно, словно надежный нежный брат,
но почему всё так переменилось,
повторяя во мне античную быль?
Более живым, чем тогда,
я никогда не был.
Пьеро Бигонджари (1914 – 1997)
Стихотворные сборники: «La figlia di Babilonia» (Дочь Вавилона, 1942), «Il corvo bianco» (Белый ворон, 1955), «Coldito in terra» (Пальцем в землю, 1986).
Праздник
Ночь праздника
освещают причуды твоей головы.
Бумажные солнца, как отпечатки ветра,
пламенеют на арке виадука,
когда она гудит, словно арфа,
в такт проезжающему поезду,
и откос едва кровоточит.
Марио Луци (1914 – 2005)
Книги стихов: «La barca» (Корабль, 1935), «Dalfondo delle campagne» (Деревенское дно, 1965), «Nel magma» (В магме, 1963), «Sufonda manti invisibili» (На невидимых основаниях, 1971), «Al fuoco della controversia» (В огне разногласия, 1978), «Peril battesimo de i nostril frammenti» (Во имя крещения наших фрагментов, 1985) и др.
Танго
На раскаленной площадке
(как в старом кино)
медленно проявилась
бледная испанка.
Ее улыбка, будто тень
удаляющегося ангела,
очертила дыхание
вечерней музыки.
С акцентом ночи
в сквозном движении
в сторону утраченной любви,
с восторгом безысходного танца.
Анна Мария Ортезе (1914 – 1998)
Известна как прозаик: «Il mare non bagna Napoli» (Море не обмывает Неаполь), «I giorni del cielo» (Дни неба, 1956), «Poveri e semplici» (Бедные и простые, 1967). Ее стихи опубликованы в поэтическом сборнике «Otto secoli di poesia italiana» (Восемь веков итальянской поэзии, 1993).
Рассвет
Цветы магнолии
Уединенно блестят на зеленом дереве –
Хрупкие мысли в человеческий рост,
И ветер, обгоняя дерево,
Бежит и стонет, как бешеная собака.
Вижу ни что иное, как оглушительный покой
Над грандиозным мраком.
Видимо, ураган потряс эту бедную землю.
А ты, дерево, – черный обелиск воспоминаний,
Для которых светится на верхушке венок
Прозрачного ЗАВТРА.
Андрея Дзандзотто (1921 – 2011)
Первая книга стихов «Dietro il paesaggio» (По ту сторону пейзажа) вышла в свет 1951 г. За ней последовали «Elegia ed altri» (Элегия и другие, 1954 г.), «Vocativo» (Звательный, 1957 г.), «IX elogie» (IX эклог, 1968 г.), «La beltà» (Красота, 1968 г.), «Pasque» (Пасхи, 1973 г.), «Il galateo in bosco» (Этикет в лесу, 1978) и книга прозы «Sull’altopiano» (На плоскогорье, 1964).
Пасхальная элегия /фрагмент/
Разрушенные стрелки часов
продлевают свет моего отсутствия –
это пасхальные склоны Иерусалима
в преддверии большого снега…
Его белизну собирали
в контурах заходящего солнца,
в распахнутых клетках дыхания,
где красная птица
высиживает небо
(но не для вас).
И теперь всему, что окружает,
недостойно святилища
собственной тишины –
оно на груди скрывает жертву.
Джованни Джудичи (1924 – 2011)
Поэтические сборники: «La vita in versi» (Жизнь в стихах, 1964), «Autobiologia» (Автобиология, 1969), «Il ristorante dei morti» (Ресторан мертвых, 1981) и др. Перевел роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (1976 – 1983).
Ода загадочной женщине
по имени Мария
Высокая беременная женщина
встретилась мне в трактире
около Полы.
Не сказав ни слова,
она оказалась единственной,
от которой повеяло тобою.
О, дальнее семя!
О, грядущее рождество!
О, совершенно нездешняя роза!
Твое имя начертано на серой стене.
Мария – без молитвы и хора
быстрым шагом на спуске
Мария – призывно хохочущая
с последней подножки трамвая
Появись хоть откуда-нибудь!
Воплотись хотя бы в грядущем!
Проявись в яйце!
И стена незримого рухнет!
Мария – полное отсутствие и
присутствие во всем, что брошено.
Мария – точная копия Дульсинеи Тобосской.
Не сказав ни слова
она оказалась единственной,
кто напомнил тебя.
Женщина с ребенком на руках
в трактире
около Полы
стояла в сиянии дня…
Где прорастет зерно?
Где будет надкушено яблоко?
Когда войдешь в права свои, роза?
И что значит имя твое?
Мария, беспомощно падающая на склоне.
Мария, скользящая в домашних тапочках по кухне.
Мария – царица преображений и движений времен,
Мария – потерявшая разум и волю.
Повторись, о, далекая!
Проснись, о, грядущая!
Тресни яйцо,
Исчезни, стена!
Мария – опередившая Афродиту;
Мария – мать и море;
Мария – хоровод удивлений,
более вечный, чем длительность.
Не сказала ни слова
женщина с черными глазами,
в дыму трактира
рядом с неподвижностью
моих движений,
где ты так похожа на нее…
Антонио Порта (1935 – 1989)
Книги стихов: «La palpe braro vesciata» (Перевёрнутое веко, 1960), «Metropolis» (Метрополитен, 1971),«Quanto hoda dirvi» (То, что я хочу вам сказать, 1977) и др.
***
Поэзия – круглая, белая ваза
Без права утонуть и причалить
Плывет по запредельной, горной реке.
Я, почему-то, вижу в ней только мишень.
И с берега в ее сторону
Бросаю свою разбитую жизнь.
Ваза тут же разлетается на части.
В тот миг и навсегда
Вырвавшийся из нее свет
Длится до самого горизонта.
Джузеппе Конте (1945 – )
Сборники стихотворений: «La metafora barocca» (Барочная метафора, 1972), «L’oceano e il ragazzo» (Океан и парень, 1983). Романы: «Primavera incendiata» (Весна в пожаре, 1980), «I giorni della nuvola» (Дни облака, 1990) и др.
Площадь чаек
Стояла самая холодная
Зима этого века.
Мороз не пощадил
на высокой стене
даже бугенвиллеи и герань,
слепив из них
хрупкие струпья смерти.
Снег падал повсюду,
к вечеру пляжи
стали походить
на междометия
замерших волн;
опрокинутые белые лодки
напоминали их
вплоть
до железнодорожной насыпи.
Это мороз заставил
летать чаек
на главную
площадь города.
Мороз цвета моря
среди Онелья и Диано, –
скудный улов метели,
бледное заворожённое солнце,
приближающее скорый
голод и страх.
Первая чайка,
опустившаяся на мостовую,
успела разглядеть,
вместо красной черепицы и балконов,
темную полоску прибрежных портов,
витрины, зашторенные решетками,
и убегающие в неизвестность тротуары.
Где-то к обеду прилетели остальные.
Я видел их, сдержанных и пытливых,
будто бойцов в осажденной крепости,
рядом с автобусами, чьи маршруты
во все стороны света…
Я не заметил в них той неистребимой уверенности
воробьев и голубей, с которой те
добывают пищу.
Чайки были чужие,
попавшие сюда
по причине катастрофы
более далекой и глубинной
чем зимний мороз.
Одни поднимая крылья
напоминали беженцев
во время кораблекрушения,
другие, не отрывая головы от земли,
клевали одну позёмку.
Как они были наивны и слепы
в своем осторожном шатании
по площади.
Властители волн и далей,
с каким трудом они ступали
под улюлюканье
автомобильных сигналов,
столбенея рядом с колёсами.
И не улетали,
а значит мчались,
расправив крылья,
уклоняясь от машин,
бессрочно задерживаясь
на этой земле…
Кто знает, может, они таким образом отрекались от неба…
Кто знает, может, так встречали смерть…
И чем оказалась для них эта площадь, кто знает?..
Роберто КАРИФИ (1948 – )
Поэтические сборники: «Infanzia» (Детство, 1984), «L’obbedienza» (Послушание, 1986), «Occidente» (Запад, 1990).
***
Зажги лампу, знакомую только тебе.
Здесь наши могилы,
Здесь ветер и пыль,
И голос, чья сила опустошает.
Сейчас
Мы в сердце распятия,
Над панорамой дерева
С тобой – мама,
И с вами
Без единого жеста и слов,
В недостроенном доме,
Где неприкаянны глаза,
А мы лишь благодарствуем…
Зажги лампу, знакомую только тебе
И да будет так.
Валерио Магрелли (1957 –)
Переводит и пишет о французской литературе (Аполлинер, Пруст, Верлен, Жид).
Загадки
Этот мир вне времени
И ветра.
Всё неподвижно
И с трудом имеет значение.
Как разобраться
В ребусах смысла?
Каждое слово – насыпь
Букв и чисел.
Всё тяжело.
Давиде Рондони (1964 – )
Поэтические сборники: «Nel tempo delle cose cieche» (Во времена слепых вещей, 1993), «Il bar del tempo» (Бар времени, 1999) и др.
***
Сколько раз на одном дыхании
Я приезжал к тебе, Милан.
Это – время безотчетной любви,
Отлученной от чуда.
Это – ночь сверлящих взглядов,
Знающих, что они утрачены.
Это – бульвар, где я, как безумный зверь
Брожу в поисках черного асфальта,
Быстрого, как испуг в блеске дождя…
С утра по широким стеклам супермаркета – дождь.
Замирание воды на пальто, как наваждение,
Трепет сердца при выходе из дверей с фотоэлементами,
Опустив голову, вдоль путанного коридора
С запахом мокрой одежды, –
Прямо в машину.
Я должен забыть про нее,
Спускавшуюся по эскалатору в метро,
Поспешно стирая с лица
Предназначенную для меня красоту.
Я должен забыть про себя,
Перелистывающего в закрытой машине
Ее движения.
Я должен забыть про твою безжизненность, Милан.
Про пустословие бегущих под дождем машин
И про день и час, когда не было ни радости, ни надежды,
Ни даже любви,
А была ярость. Нежная и глупая ярость.
Сколько раз я приезжал к тебе…
Меня запомнили завсегдатаи ночных киосков,
Освещенные, как замерзшие звезды,
Мухи, похожие на эмигрантов из Магриба,
Повисшие в ожидании всего…
Турки, торгующие вчерашним днем…
Сколько раз я приезжал в этот ад – Милан,
Чтобы тебя случайно открыть!
В ту ночь я надеялся на другую ночь,
С тихим движением моря,
Без того, чтобы окончательно разграбить себя,
Без того, чтобы не кинуться головой в белый огонь,
Но чтобы добиться, если не любви, то хотя бы, покоя…
Джузеппина Пало (1965)
Поэтический сборник «Il dono selvaggio» (Дикий дар, 1989).
***
Я пойду монастырской дорогой,
где проступают тихие красные свечи
бездонного долгого озера.
Горы предсказывают мне страстный поцелуй,
но листья хором:
«Подожди еще, подожди
последние волнения неба
должны достичь иероглифа
в сияющей тетради ночи …»
Между тем среди очертаний цветных рыб
бежал мой арлекин.
Переводы с итальянского Сергея Шаталова