Стихи в переводе с румынского Владимира Коркунова
Опубликовано в журнале Новый берег, номер 64, 2018
Перевод Владимир Коркунов
Инструктаж часового моего я
в поздний час
когда я остаюсь на вторую смену
самопознания
который раз повторяю
держи обиды раздражение злость на расстоянии
не подпускай к себе
государство коммунизм демократию
сектантство лень предательство
камень брошенный в тебя –
держи на расстоянии
в том числе смерть
не позволяй ей подойти ближе чем
на десять-пятнадцать шагов
разве что слова
как ни пытайся
не сможешь отдалить от себя
Старая дилемма
Святой Петр колебался:
куда же отправить новую душу –
в ад
или в рай?
Новопреставившийся
заставил святого поломать голову,
заявив:
Истина мне дорога,
но я хочу,
чтобы и Платон остался мне другом.
Ореол луны и круги
(под глазами)
1
На оконном стекле
соседнего полузаброшенного дома
вижу отражение ореола Луны.
2
Зашторивая окна перед сном,
увидел:
из складок драпировки вылетели моли –
и будто бы прошли
через ореол лунного света.
(В
моей поэтической молодости
сквозь ореол Луны проходили
гуси из японских хайку…)
3
…к несчастью
когда-нибудь
Луну настолько загадят,
что она сама начнет загрязнять пространство –
круглый небесный Чернобыль…
Ночами
на ее тускло-золотом фоне
гуси (из японской поэзии)
покажутся
бледными летящими скелетами…
Остальное, или Восьмой день
И сказал Бог: Fiat!..*
Но так и не закончил,
потому что забыл,
что хотел сотворить следом.
так что остальное
так и осталось
незаконченным
Остальное – неявленное –
могло бы существовать,
если бы Бог не забыл,
что следует за: Fiat!..
и поэтому кто-то может сказать
что в такой бессрочной незавершенности
из-за несосредоточенности Бога
многие чудеса не произошли
…Но даже в этом несовершенном мире
в аплодисментах толпы
Бог различает робкие детские хлопки,
а евангелист пишет:
«И услышал Бог, что это хорошо.
И был вечер, и было утро: день восьмой».
____________________
*Fiat (лат.) – Да будет!
Начало
Красота спасет мир.
Ф. Достоевский
Этот рассвет кажется настолько влюбленным
во все земное,
что
создается впечатление –
в начале этого дня
красота и впрямь начала спасать мир
Перекресток
к сожалению
на перекрестках человеческих судеб
ни одного дорожного знака
Тяжело дыша
бежишь к самому себе
к другим
чем быстрее бежишь
тем быстрее стареешь
стремительнее стремительнее
и
слышится позади
тяжелое дыхание
обрывки слов:
– по… тише… боль… ше… не… могу…
думаешь – это смерть
но нет
в действительности смерть
бежит впереди
время от времени она останавливается
и поджидает
Парафразы
1
в комнатках загроможденных ненужными вещами
старики аплодируют
устало и неуклюже
охотясь на моль
2
Какие разные моли
в великой русской прозе!
Моль из «Анны Карениной»
или та – из «Шинели».
Первая, возможно, отправится атаковать ковры;
вторая – коварная! –
набросится на шинель бедного Акакия Акакиевича…
Нашлись бы и другие вредители,
говорю себе,
читая у японца Такубоку:
Наш поезд летел сквозь вьюгу.
В этих северных краях
я читал роман Тургенева…
3
Большая драма в семье Анны Карениной!
Несчастная – по-своему – госпожа
советуется с адвокатом.
Он, кажется, сочувствует –
но вдруг в кабинет залетает
пренеприятнейшая моль.
«Боже! Она может испортить мне ковры!» –
думает адвокат…
Молча, Каренина направляется
к железной дороге…
(Любопытно: поймал ли адвокат виновницу трагедии? –
спрашивает читатель.
Надо бы перечитать Толстого…)
Сжимая легонько пальцы…
…вот так
песок жизни скользит между пальцами
ты чувствуешь застрявшие под обручальным кольцом
жесткие крошки
время от времени они болезненно покалывают
раня кожу огрубевшую от возраста
болезненно
и тогда
Всевышний
или
ангел-хранитель
(заместитель Творца)
сжимает легонько твои пальцы
чтобы
песок не скользил между ними
так быстро…
Поэзия и министерства
1
конечно
80% служащих Министерства культуры
не знают о существовании
танка
и хокку
разве что слышали
каждый пятый из оставшихся
что-то знает
но смутно
(речь все-таки о поэзии)
не исключено они относят
танка к жанру поэзии о танкистах
а хокку о хоккеистах
2
к сожалению
Министерство экономики не вняло словам Эминеску
поэзия бедность сама
а Министерство здравоохранения как и прежде
равнодушно
к состоянию литературы в стране
плюс к тому – этого не хватало! –
шокирующая новость
говорят где-то в Трансильвании
или Пенсильвании
один порядочный человек
умер от передозировки поэзии
3
наконец
после вала критики
министр земного шара заявил
о начале кампании по распространению поэзии
на селе
но
будем реалистами: для крестьянина
райская птица не что иное
как петух из щей…
Перевод с румынского Владимира Коркунова