Стихотворения
Перевод с турецкого Лилии Газизовой
Опубликовано в журнале Новый берег, номер 61, 2018
Перевод Лилия Газизова
Орхан
Вели
Канык (1914 – 1950)
Орхан
Вели
Канык – выдающийся турецкий поэт, экспериментатор,
один из первых в Турции обратившийся к жанру верлибра и
введший в стихотворный текст разговорную речь. Родился в Стамбуле в семье
дирижера Президентского Симфонического Оркестра. Учился на философском
отделении литературного факультета Стамбульского Университета. Бросив учебу,
работал почтовым чиновником в Анкаре, затем переводчиком (с французского на турецкий) в сфере Министерства Образования Турции. Менее чем
через 2 года оставил работу, полностью сосредоточившись на литературной
деятельности. Выпускал литературный журнал «Япрак».
Поэт стремился демократизировать поэзию, обращался к повседневности, к жизни и
внутреннему миру простого человека.
Стихи юношеского периода поэта несут на себе влияние Мехмета
Хамди и Ахмета Мухип Дыранаса. Также на них наложило свой отпечаток и творчество
французских символистов. Он стал одним из создателей группы «Saçayak» («Треножник»). Вместе с Мелихом
Джевдетом и Октаем Рифатом
обозначил основной принцип стихотворения, заключающийся в том, что искусство
должно «взывать не к пяти чувствам человека, а к его сознанию». В 1941 издал
книгу «Странник» («Garip»), содержащую литературный
манифест и стихи трех поэтов. Манифест явился первым программным документом
демократической поэзии Турции. Славился и тем, что злоупотреблял алкоголем.
Ушёл из жизни в 36 лет. Среди причин смерти называют кровоизлияние в мозг и
автокатастрофу.
Сегодня Орхан Вели Канык
является символом постоянного поиска в турецкой поэзии. Автор сборников «От
чего не смог отказаться» (1945), «Как дестан» (1946),
«Новое» (1947), «Вопреки» (1949). Критические статьи и рассказы собраны в книге
«Прозаическиестатьи» (1953, 2-е издание под названием
«К морю», 1970).
Лилия
Газизова
Я
слушаю Стамбул
Стихотворения
Я слушаю Стамбул
Я
слушаю Стамбул, глаза мои закрыты,
Лёгкий
ветерок играет с волнами.
Дребезжат
листья на деревьях.
Издалека
доносится
Звон
колокольчики водоносов.
Я
слушаю Стамбул, глаза мои закрыты,
Птицы
прошумели надо мной.
Тревожно
кричат о чём-то.
Где-то
освобождают водоросли
Из
рыбацких сетей.
В
воду вступает женщина.
Я
слушаю Стамбул, глаза мои закрыты.
Здесь
прохладный рынок Капалы-чаршы,
Там
шумно щебечущий Махмут-паша.
И
голуби.
Голуби
везде.
Ветер
доносит запах пота.
Из
доков слышны звуки молотка,
Я
слушаю Стамбул, глаза мои закрыты,
То
ли от пережитого,
То
от звуков и запахов
Кружится
голова.
На
волнах качаются
прибрежные
лодочные станции.
Завывает
южный ветер «лодос».
Я
слушаю Стамбул, глаза мои закрыты,
Красивая
женщина идёт по тротуару.
Рядом
песенки, болтовня и ругань.
Выпала
из рук её прекрасная роза.
Я
слушаю Стамбул. Глаза мои закрыты.
Будто
птица бьётся в подоле платья
Проходящей
рядом женщины.
Лоб
твой горяч ли, нет ли, – не знаю.
Твои
губы влажны ли, нет ли, – не знаю.
А
позади фисташковых деревьев
Уже
зарождается белый месяц.
Я
знаю это по биению сердца.
Я
слушаю Стамбул.
Придёт день
Придёт
день.
И
я почую запах вытянутых из моря сетей.
Этот
остров станет моим окончательно.
Узнаю,
что есть другие миры.
…Оказывается,
от всего исходит шум.
Шумно
раскрываются цветы.
С
шумом поднимается туман.
Особенно
чайки, особенно чайки шумят.
В
каждом их пёрышке – тревога.
Над
головой моей – синее.
Над
головой моей – солнце.
Придёт
день.
Последний…
Покупаю старьё
Покупаю
старьё,
Леплю
из него звезду.
Но
что толку от звезды моей?
Пусть
хоть светит мне – пьяному.
Покупаю
старьё,
Леплю
из него стихи,
Мне
бы рыбкой плавать, да и утонуть…
В
бутылке ракии.
Выразить не могу
Я
плачу.
Слышите
ли плач мой?
Сможете
ли дотронуться
До
моих слёз своими руками?
Пока
не опечалился из-за ерунды,
Не
знал, что песни твои прекрасны,
А
слова – лишние.
Я
знаю одно место.
Там
всем можно говорить обо всём.
Я
уже близко к постижению смысла.
…Но
объяснить ничего не могу.
Родина
Чего
только не совершили
Родины
ради:
Кто-то
из нас погиб.
А
кто-то речь произнёс.
Галатский мост
Все
тянутся к мосту.
Посмотрим
на всех с настроением!
Кто-то
в лодке гребёт по воде.
Кто-то
из сетей вылавливает мидии.
Кто-то
стоит за рулём землечерпалки.
Кто-то
отдаёт швартовы.
Кто-то
– птица, летит красиво.
Кто-то
– рыба, сверкает чешуёй.
Кто-то
– пароход, а кто-то – шлюпка.
Кто-то
– облако, парящее в небе.
Кто-то
– яхта, сложившая мачту,
Проходя
под мостом.
Кто-то
– флейта, проливающая мелодию.
Кто-то
– дымящийся туман.
Но
все вы, все вы…
Думаете,
как прожить жизнь.
Ваши
думы – моя история.
Настанет
день,
И
я расскажу стихотворение о вас.
И
упадут гроши в мои руки.
И
буду наконец-то сыт.
Перевод с
турецкого Лилии Газизовой