В переводе Бориса Архипцева
Опубликовано в журнале Новый берег, номер 52, 2016
Перевод Борис Архипцев
Вильям Шекспир (1564-1616)
Сонеты
В переводе Бориса Архипцева
Сонет 1
От избранных мы
продолженья ждём,
Да не погибнет роза
красоты
И, увядая, в отпрыске
своём
Оставит нежной прелести
черты.
Но ты, возлюбленный своих же глаз,
Огонь возжёг и, жертвой
став огня,
Средь изобилья голодал
как раз,
Жестокий вред себе-врагу чиня.
Ты обновил, собой
украсив, мир,
Герольд весны, чьи
краски горячи,
Но, нежный скаред и скупой транжир,
В бутоне свой цветок не
заточи:
Не то могилы ненасытный
рот,
Отъяв у мира, всё твоё
пожрёт.
Сонет 2
Лишь сорок зим, объяв
твоё чело,
По полю красоты пророют
рвы,
Всё то, что взоры жадные
влекло,
Тогда их станет
отвращать, увы.
И спросят, где же
прежняя краса,
Сокровища твоих весенних
дней,
Ответь – хранят их впалые
глаза;
Ответа нет постыдней и пошлей.
Куда достойней красоты
такой
Иной ответ: «Прекрасный
сын мой счёт
Оплачивает новой
красотой».
В нём, скажешь, вновь
краса твоя живёт.
И старость словно бы
опять юна,
И в жилах кровь её не
холодна.
Сонет 3
Скажи, своё увидев отраженье:
Пора удвоить это
совершенство,
Коль свежести откажешь в
освеженье,
Лишишь надежды мир и
деву – женства.
Где та прекрасная, чья
целина
Отвергнет плуг
животворящий твой?
Иль столь в тебе самолюбовь сильна,
Что ты прервёшь потомков
ход живой?
В тебе, как в зеркале,
находит мать
Весны своей прелестные
черты;
На склоне дней сумеешь
угадать
В наследнике свою весну
и ты.
Но коль забвенья ищешь
ты, ну что ж,
В могилу образ свой и
унесёшь.
Сонет 4
Зачем же тратишь,
миловидный мот,
Лишь на себя запасы
красоты?
Природа от щедрот взаймы
даёт,
Чтоб не берёг, но
приумножил ты;
Тогда, прекрасный скаред, отчего ж
Ты захватил весь
выданный заём?
Богач несметный, для
чего живёшь
Не знающим лихвы
ростовщиком?
С самим собою лишь ведя
дела,
Себя же, милый, вводишь
ты в обман:
И если бы Природа
призвала,
Какой отчёт тобою был бы
дан?
Красу свою не обращай в
гнильё,
Наследнику ты завещай
её.
Сонет 5
Часы, что столь искусно
возвели
Сей образ, что пленяет
глаз любой,
Иссушат, изведут красу
земли,
Затмившую всю красоту
собой.
Бесстрастно время
соблюдёт права
И лету зимний подведёт
итог:
Не бродят соки, и листва
мертва,
И снег на всём, и злой
мороз жесток.
Когда
б не
сладкий лета дистиллят,
Текучий узник тонкого
стекла,
Сама бы красота спаслась
навряд,
И памятью о лете
истекла.
И пусть зимой цветы
теряют вид,
Сей эликсир их душу
сохранит.
Сонет 6
Не дай зиме корявою
рукой
Обезобразить лета
твоего:
Плесни в фиал свой
эликсир живой,
Не то его иссякнет
естество.
Заём такой отнюдь не
воспрещён,
И должнику он в радость
самому;
Себе с лихвою будешь
возвращён,
Десятикрат, коль десять к одному;
Счастливей станешь в десятьдесят раз,
Детей и внуков предком
став притом:
Смерть возликует ли в
победный час,
Коль будешь и в потомках
жить потом?
Смири упрямство, сделать
не посмей
Наследниками всей красы
червей.
Сонет 7
Вот на востоке заалел
простор
И солнца воспылала
голова,
Всё сущее ввысь
устремляет взор,
Приветствуя явленье
божества;
Взобрался по лазурному
холму
Прекрасный юноша, весь в
золотом,
Всяк смертный в поклонении
ему
На светозарный смотрит
фаэтон;
Когда ж с небесных круч,
растратив пыл,
Скрипя, ползёт телега на
закат,
Глаза (в них обожанья
жар остыл)
На немощную старость не
глядят:
Так, пережив расцвет, умрёшь
один,
Когда тебя твой не
продолжит сын.