Стихотворения (в переводе с французского Сергея Шаталова)
Опубликовано в журнале Новый берег, номер 51, 2016
Перевод Сергей Шаталов
РАЗДРАЖЕНИЕ ИЛИ ПРЕДЧУВСТВИЕ СМЕРТИ?
Сердце мое, брось оружие,
Мы выходим из боя.
Пусть моя жизнь послужит мне
Без предательства и бегства,
Как тогда, на войне…
А ты, душа, что тормозишь?
Неужто остаешься
Или осматриваешь мое тело?
Но оно навоевалось.
Так ты со мной или как?
А я решил. Я все решил.
Я не с вами,
Хотя у вас столько нежности,
Что хватит еще на одну войну.
Почему бы не пойти со мной,
Вечным странником,
Бесславно обойденным славой?
Разве вам не больно
Видеть невзрачного человека,
Который, прежде чем перейти барьер,
Выкрикивает свое имя?
Передайте ему свои движения,
Приучите себя к его несносному блеску глаз
И помогите ему, если дрогнуло ваше сердце.
МОЯ ЖИЗНЬ
Жизнь моя, отдохни от меня
И поскорей убирайся.
Я все еще не решаюсь это сделать первым.
Но почему ты не сопротивляешься,
Оставляя меня одного?
Я никогда не шел за тобой
До конца,
Только делал вид,
Что ценю твои дары
А мне нужно всего ничего,
Самую малость.
Без нее отменяется океанический день,
Без нее отменяюсь и я,
Из-за какой-то малости…
Которой нет.
НА СМЕРТНОЙ ДОРОГЕ
На дороге смерти
Мама столкнулась с огромным сугробом,
Так и не проронив ни слова.
Она успела посмотреть на нас —
На меня, на брата —
И не сдержать слезы.
В ответ мы сказали,
Что перед ней очередной обман,
Что столько снега сразу не бывает,
И мама одарила нас кроткой улыбкой,
Улыбкой маленькой девочки –
И в ней случилась вся ОНА.
Затем мама вошла
В непроницаемое…
А ТЫ, КОГДА ТЫ ПРИДЕШЬ…
Однажды, в секунду грома,
Ты протянешь руку над кварталом,
где я живу.
Вырвешь меня, стоящего на подоконнике,
Из моего железного тела,
Оставив во мне свой зонд —
Страшную причину своего присутствия,
Вмиг возведя над моей диареей
Стремительный и недосягаемый собор,
Где я среди воздушных троп
Подобен снаряду
Ты придешь…
Ты конечно придешь, если существуешь,
Приближенный моим непониманием,
Моей отвратительной независимостью.
Ты придешь из эфира
В любой точке моего оглушенного «я».
Ты кинешь мою спичку в свою бесконечность,
И прощай, Мишо.
Ну и что теперь?
Разве больше никогда…
Разве это последний мешок денег,
На который ты хочешь упасть?