Опубликовано в журнале Новый берег, номер 42, 2013
В истории литературы есть много загадочных страниц. Одна из самых загадочных – посвящение сонетов Шекспира в первом издании 1609 года. Выглядит это посвящение так:
Вот перевод этого посвящения на русский:
Единородителю следующих сонетов мистеру У. Х. всего наилучшего, а также вечность, обещанную нашим вечно-живущим поэтом, желает доброжелательный предприниматель, представляющий это вашему вниманию, Т. Т.
Если записать посвящение в нормальном порядке, без инверсий, то получится следующее:
Доброжелательный предприниматель Т. Т. представляет вашему вниманию следующие сонеты и желает их единородителю всего наилучшего, а также вечность, обещанную нашим вечно живущим поэтом.
Возникает естественный вопрос: «Кто все эти люди?»
Начнем по порядку. Доброжелательный предприниматель Т. Т. – это Томас Торп, издатель этого сборника сонетов. Его инициалы стоят и внизу на титульном листе издания:
Насчет Томаса Торпа сомнений нет ни у кого. А вот кто такие «вечно живущий поэт» и «едиродитель сонетов мистер У. Х»? Кого только не предлагали в качестве этой пары!.. Есть множество теорий заговора, в которых «вечно живущим поэтом» является и сам Шекспир, и Кристофер Марлоу, и Бен Джонсон, и даже Ее Величество королева Елизавета. Что касается «мистера У. Х.», то, вероятно, в елизаветинской Англии нет человека с этими инициалами, которого бы сторонники различных теорий заговора не прочили на эту роль. От могущественного графа Уильяма Херберта Пемброка до помощника Торпа печатника Уильяма Холла…
На самом деле все гораздо проще. Слово «поэт» происходит от греческого слова «poein» – создавать. К примеру, в русском языке есть слово «эпопея», которое происходит от двух слов: «эпос» – повествование и «poein» – создавать. Соответственно, «вечно живущий поэт» – это Господь Бог, Создатель. А «вечность, обещанная нашим вечно живущим поэтом» – это райская жизнь. В те времена многие образованные люди неплохо знали греческий, поэтому читателям была очевидна несложная лесть Торпа, который сопоставил поэта – создателя сонетов и вечного Создателя.
Кроме того, редкое выражение «the onlie begetter» – единородитель – напрямую отсылает к Евангелию от Иоанна, где используется греческое именование Иисуса monogenes theos, по-английски – the only begotten Son, а по-русски – Единородный Сыне. И если the only begotten Son – это Сын Божий, то назвать автора сонетов словами the onlie begetter – это сравнить автора с самим Создателем.
С мистером У. Х. все еще проще – его нет. Если мы обратим внимание на посвящение, то увидим, что оно выполнено необычным стилем: заглавными буквами, разделенными точками вместо пробелов. И только в одном месте – после инициалов W. H. и перед словом ALL – есть пробел. Это означает, что, скорее всего, там ошибся наборщик. Нетрудно понять, что это за ошибка: пропущена буква S. И вместо несуществующего мастера W. H. там находится наш хороший знакомый W.SH. – «единородитель» этих сонетов.