В эквиритмическом переводе Бориса Архипцева
Опубликовано в журнале Новый берег, номер 38, 2012
Иоганн Вольфганг Гёте
(1749-1832)
В переводе Бориса Архипцева
От переводчика
Первая из знаменитых поэтических миниатюр написана великим поэтом в 1776 году, вторая – четырьмя годами позже. Их, разумеется, переводили на русский, но переводили весьма… неравномерно. Первую перевёл только А.Фет, вторую же впервые М.Лермонтов (и признавался друзьям, что первая “Песня…” ему не даётся), а за ним – многие и многие. Но исторически сложилось так, что за два с половиной столетия обе “Песни…” вместе так ни один переводчик и не перевёл.
Мне это показалось несправедливым, и я предпринял дерзкую попытку такого перевода в Год Германии в Росси. Перед вами эквиритмический перевод “Ночных песен странника” Гёте. Эти маленькие шедевры, составляющие славу немецкой поэзии и украшающие собою золотой фонд мировой лирики, были созданы в последней четверти XVIII века. В каждой из миниатюр всего восемь строк и… совершенно непостижимая глубина и обаяние! Неудивительно, что уже третье столетие они не дают покоя интерпретаторам во всём мире.
Ночная песня странника I
Все мученья утоляешь
И бессильного вдвойне
Вдвое силой наделяешь,
Ах, я слаб, устал без меры!
В горе, в радости ли суть?
Сладость мира,
Влейся мне, ах, влейся в грудь!
Над грядою горной
Покой,
Нет кроны горней
Здесь такой,
Чья внятна дрожь;
Пичуги стихли средь бора.
Погоди, скоро
Тоже замрёшь.
Wanderers Nachtlied I
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!
1776
Wanderers Nachtlied II
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
1780