Опубликовано в журнале Новый берег, номер 36, 2012
Николай Волжский
С В. Набоковым по разные стороны разведённого моста
Языкъ голову кормитъ
В.Даль
Недавно в мировой культурной жизни произошло заметное событие: названы лучшие книги всех времён и народов (dni.ru/culture/2012/2/10/). Русские классики оказались на вершине списка литературных произведений и авторов. (Для пишушего эти строки по-русски приятно узнать такую высокую оценку признаний отечественной литературы). Этот результат был получен путём опроса 125 самых известных писателей Англии и США. (Заметим, что среди участников опроса были только англоязычные писатели и ни одного русского!) В списке десяти величайших литературных произведений ХХ века первым идёт роман Владимира Набокова «Лолита». Список десяти величайших литературных произведений ХIХ века открывает «Анна Каренина» Льва Толстого. Лев Николаевич Толстой возглавил список десяти великих писателей всех времён, опередив даже Уильяма Шекспира. Составление подобных рейтингов важно уже потому, что «указывает ориентиры», «высоты», с которыми можно проводить сравненияпроизведений художественной литературы. Это дело критиков, литературоведов.
Но я хочу остановиться и обратить ваше внимание, уважаемые читатели, на одно очень важное, по моему мнению, обстоятельство. Оно относится к роману «Лолита». Я не даю оценку его содержанию, хотя и имею о нём свое мнение. Дело в том, что роман «Лолита» был написан В.Набоковым сначала на английском языке, а затем самим автором переведён на русский (уникальный и потому интересный случай). Прежде чем объяснить смысл моего рассуждения, позвольте привести выдержки из «Постскриптума к русскому изданию», написанным самим В.Набоковым.
«История этого перевода – история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык»… оказался несуществующим… и за (его) воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали.
…в неуклюжести предлагаемого перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи переводчик, но и дух языка, на который перевод делается…
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томления деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, всё нежно-человеческое (как ни странно!)… выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; а всё относящееся к технике, модам, спорту… – становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта невязка отражает основную разницу между зелёным русским литературным языком и зрелым английским: между гениальным, но недоствточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением…»
И вот владея таким «недорослем», как считал автор «Лолиты», писали свои бессмертные произведения: Л.Толстой, Ф.Достоевский, А.Чехов, А.Пушкин, М.Лермонтов, а также другие русские писатели и поэты – лауреаты Нобелевской премии по литературе.
Я специально привёл здесь длинное цитирование из «Постскриптума», в котором ярко выражена убеждённость В.Набокова в превосходстве выразительности английского языка над русским. Из него также следует далёкое от любви отношение писателя к «великому и могучему», и насколько техника, мода и спорт ценится писателем в художественной литературе выше всего нежно-человеческого.
Несколько слов о себе. По профессии я – кибернетик занимался всю жизнь изучением, с применением математического аппарата теории информации, проблем работы, организации и управления сложными системами. Так получилось, что и оба названных выше языка оказались в поле моего внимания, потому что они входили в схему получения, передачи, хранения, переработки и использования текстовой информации с участием ЭВМ. В этой статье я хочу поделиться некоторыми результатами и выводами, касающимися сравнения двух языков в их выразительности. Делать я это буду, как вы уже догадались, глядя со своей теоретико-информационной «колокольни». Я не стану здесь приводить подробных и не очень понятных неподготовленному читателю математических выкладок и специальных терминов, а попробую максимально упростить изложение. Любая строгая наука начинается с измерения, а точнее с появления меры, с помощью которой это можно делать: у расстояния – это сантиметры-километры, у веса граммы- килограммы, у звука – белы-децибелы, у информации – это байты-мегобайты. Основными характеристиками информации являются: количество информации, скорости создания, передачи и обработки информации, избыточность информации.
Рассуждение я начну с самого начала: со сравнения алфавитов двух языков. Тут всё очень просто: в английском языке 26 букв, в русском – 33, ( в азбуке Морзе всего 2!) Ну и что из этого вытекает, скажите вы? А вот тут уже начинается теория, и она утверждает, что чем больше символов в алфавите, тем большее количество комбинаций (в нашем случае слов) из них можно построить, и при этом каждый символ будет нести большее количество информации. Теперь можно сделать первый вывод: английский язык проигрывает русскому уже в информативности алфавита.
Принято считать, что мы, люди, почти «божественно» развитее, чем животные, потому что у нас есть язык, а у них его либо вовсе нет, либо он у них «никудышный» — всего несколько разных и простых звуков, запахов, поз. Но давайте спустимся с облаков на нашу «грешную» землю. Оберегая себя, лучше если этот спуск будет выглядеть «мягкой посадкой». Объясню почему именно «мягкой» и надеюсь, что все со мной согласятся. А дело вот в чём: количество образов, действий и мыслей, существующих во вселенной, вообще, и на Земле, в частности, несравненно большее (можно сказать — равно бесконечности), чем ограниченное количество слов, обозначающих в любом человеческом языкете же самые образы, действия, мысли. Что говорит скорее об условности нашей «божественности», т.е. нашего языка не хватает, чтобы покрыть всё информационное пространство нашей жизни. ( Правда, бывают и исключения: «Эллочка-людоетка» обходилась всего 30-ю словами). Попутно отметим здесь два момента: первый – не стоит нам, людям, уж чересчур «раздувать щёки» перед нашими «младшими братьями» по разуму (не перевелись у нас ещё «эллочки»!), а другой – не существует предела развития человеческого языка. Ограниченность слов в любом живом языке приводит к тому, что одно и тоже слово часто, а порой и очень часто, обозначает разные и даже противоположные по смыслу понятия. Так например, английские слова: put имеет 17 омонимов, get–27, make-35!Встречаются
они и в русском языке, например, коса – 5, но с меньшим количеством значений и скорее как исключение. В английском – как правило.
Следует второй вывод: уступает английский язык русскому в разнообразии слов и как результат этого в богатстве лексики.
Поговорим теперь об избыточности информации. Пожалуй, это самая интересная характеристика. Ещё не до конца изучено её значение в системах различной природы: физической, химической, биологической, психической. С полной уверенностью можно утверждать, что её присутствие или отсутствие определяет качество работы системы, её организованность.
Говорят, что американцы победили японцев во Второй мировой войне не столько в результате атомной бомбардировки, а потому, что их армейские команды были в два с лишним раза короче японских. Ну раз так, то напомним, на всякий случай, что русское «ура!» — тоже короче японского «банзай!». Шутки- шутками, а вот ещё в царской России низший чин мог обратиться к высшему вместо «ваше высокое благородие» — «вашскобродь». В наше время во флоте вместо «капитан первого ранга» можно сказать – «каперанг». Военные хорошо понимают, что в боевой обстановке время стоит не денег, а самой жизни. Все помнят знаменитое петровское «Казнить нелья помиловать!». В нём потеря всего одного знака (запятой) лишает смысла всё предложение.
Только что сказанное — понятно, оно «лежит на поверхности». Давайте загляним глубже. Само понятие избыточности настораживает, потому что ассоциируется с понятием излишества. Ведь сразу возникает справедливый вопрос: зачем оно надо?
Ниже я постараюсь ответить на него.
Информационная избыточность, обозначим её как Rm , рассчитывается по не сложной формуле, выражающей превышение количества «лишних» слов в данном тексте над минимально необходимым для передачи того же содержания, а также теснотой логической связи (корреляцией) между словами. Это безразмерная величина, находящееся в пределах 0<=Rm<=1. В отдельном слове, которое обозначает одно понятие, она присутствует в наличии «лишних» букв и связью между буквами. Только благодаря наличию избыточности информации в тексте его можно «сжимать» для экономии электронной памяти и времени передачи информации.
Обратимся вновь к примерам. Выше мы уже видели во что «обошлась» японцам в прошлом и может «обойтись» в будущем Rm в их воинских командах. (Есть над чем задуматься правительству страны «Восходящего солнца»!) В этом примере увеличение значения Rm приводит к отрицательному последствию.
Сейчас же мы обратимся к другому примеру, когда увеличение Rm ведёт к положительному результату. Возьмём русское слово «дева». Оно содержит 4 буквы. (Кстати, в английском «girl»- их тоже 4). Другое слово практически того же содержания — «девушка» имеет 7 букв. Как только что было сказано, во втором слове присутствуют «лишние» буквы, т.е. мы имеем в нём Rm. Это верно, но оказывается , что эти буквы совсем не «лишние»: они несут дополнительную, очень важную смысловую окраску — какая дева: девочка, девица, деваха и т.п. Попробуте перевести русское слово «девчушка» на эквивалентное понятие в английском. И уж совсем не трудитесь над небесным очарованием пушкинского …«как мимолётное виденье»… В какие многословные пассажы это вам обойдётся. Других возможностей в английском языке не существует.
Ещё немного арифметики. Возьмём английское существительное, у него есть только две возможности измениения: единственное и множественное числа. Эту возможность определим как произведение 2. В русском имеются те же 2-е, плюс изменение слова по падежам — их 6, добавим ещё 2 на префиксы и суффиксы, итого получаем 2х6х2=24.
Из сказанного следует третий вывод: выразительные возможности русского языка по меньшей мере на порядок большие, чем у английского.
Я привёл здесь только часть своих аргументов в пользу русского языка. Готов привести и другие для тех, кого ещё не убедил в этом.
Сейчас мы живём в век, когда отнас требуется уметь: to comuterize information, to use iPhone, to use High-Speed Technology, что обязывает нас к современному знанию основного источника информации – нашего языка. При этом никто не отменял нам с вами радостей от его «человеческой составляющей».Давайте будем отноститься к языку бережно, грамотно, с уважением и с любовью. Помните тургеневское: «…во дни сомнений, во дни тягостых раздумий ты один мне был опорой и поддержкой…».
На том и остановимся у «разведённого моста».