В переводе Семёна Беньяминова
Опубликовано в журнале Новый берег, номер 33, 2011
Чарлз Буковски
В переводе Семёна Беньяминова
бегство Бонапарта
Фред — так звали его.
он всегда сидел в конце
стойки бара
возле дверей
и он был тут всегда
от открытия
до закрытия.
он был тут дольше
чем был я
что говорит
о многом.
он ни с кем
не заговаривал.
он просто сидел тут
со своим стаканом
разливного пива.
он смотрел прямо перед собой
через стойку бара,
но никогда не смотрел
по сторонам.
и ещё одна вещь.
он вставал
время от времени
и направлялся
к музыкальному автомату
и всегда выбирал
одну и ту же пластинку:
“Бегство Бонапарта”.
он ставил эту пластинку
весь день и весь вечер.
это была его песня,
бесспорно.
он никогда не уставал
от неё.
и когда разливное пиво
действительно разбирало его
он вставал и ставил
“Бегство Бонапарта”
6 или 7 раз
подряд.
никто не знал кто он
и на какие шиши
он жил,
было известно только
что он занимал комнату
в отеле напротив
и был первым клиентом
в баре
ежедневно
после открытия.
я пожаловался Клайду,
бармену:
— послушай, он сводит нас
с ума этой музыкой.
все другие пластинки
меняются,
но “Бегство Бонапарта”
остаётся.
что это значит?
— это его песня, —
сказал Клайд, —
разве у тебя нет?
прекрасно, я явился около
часу дня
и все завсегдатаи
были тут,
но не было
Фреда.
я заказал выпивку
и спросил громко:
— эй, где Фред?
— Фред умер, —
ответил Клайд.
я посмотрел в конец
стойки.
солнце пробивалось сквозь
шторы,
но никого не было
на крайнем
стуле.
— ты шутишь, —
сказал я, — Фред наверное
в сортире или
ещё где-нибудь.
— Фред не появился сегодня
утром, — сказал Клайд, — так что
я сходил в его
комнату в отеле
и он был там
жёсткий
как сигарный ящик.
все умолкли.
эти парни и прежде
никогда не говорили
много.
— да, — сказал я, —
по крайней мере
мы не должны больше слушать
“Бегство Бонапарта”.
все промолчали.
— эта пластинка
ещё там? —
спросил я.
— да, — ответил
Клайд.
— хорошо,
я хочу поставить её
ещё один раз.
я поднялся.
— погоди, —
сказал Клайд.
он обошёл стойку бара
и направился
к автомату.
в руках он держал
маленький ключ.
он повернул ключ
и открыл дверцу.
он дотянулся
и вытащил
пластинку.
затем он ударил
пластинку о колено
и сломал её.
— это была его песня, —
сказал Клайд.
он закрыл автомат,
унёс сломанную
пластинку за стойку
и выбросил.
бар назывался
“Джуэлс”.
он был на углу
Креншоу и
Адамс
и его нет
больше
там.
дёрнешь верёвочку — кукла движется
каждый должен понимать,
что всё может быстро исчезнуть:
кошка, женщина, работа,
передние шины,
кровать, стены, комната;
всё необходимое,
включая любовь,
покоится на песке;
и любое данное явление,
неважно насколько безотносительно:
смерть юноши в Гонконге
или метель в Омахе —
может привести вас к погибели;
весь ваш фарфор вдруг грохнется
о кухонный пол,
и войдёт ваша подруга,
и вы стоите, пьяный,
посреди всего этого,
и она спросит:
боже мой, что случилось?
и вы ответите:
я не знаю,
я не знаю…
знаменитый писатель
когда я служил почтальоном,
один из моих маршрутов был особым:
он пролегал мимо дома
знаменитого писателя,
его имя значилось на письмах,
он был известным писателем,
но не очень хорошим,
и я никогда не видал его,
пока однажды утром,
после похмелья,
не подошёл к его дому,
и он был во дворе,
он стоял там в старом халате,
небритый и выглядел больным,
года за три до смерти,
но рядом с ним стояла
эта красивая женщина,
много моложе его,
солнце светило сквозь её пышные волосы
и тонкое платье;
я протянул ему письма поверх калитки и
сказал: “Я читал ваши книги”,
но он не ответил,
он лишь разглядывал свои письма,
и я сказал: “Я тоже писатель…”,
он всё так же не ответил,
он повернулся и отошёл,
и она смотрела на меня
с лицом, которое ничего не выражало,
затем повернулась и последовала
за ним.
я прошёл к следующему дому,
где посреди лужайки
меня атаковал,
рыча,
игрушечный бульдог
с гнилыми бешеными глазками,
я поддел его под живот
левой ногой
и отбросил в сторону
разукрашенного окна,
после этого я почувствовал себя
намного лучше,
хотя и не
до конца
лучше.
боец
Хемингуэй чувствует это из могилы
каждый раз когда быки
проносятся по улицам
Памплоны
снова
он садится
скелет дребезжит
челюсти жаждут выпивки
пустые глазницы — солнечного света.
молодые быки прекрасны,
Эрнест
и ты был
тоже
что бы они ни говорили
теперь.
Искренне Ваш Семён Беньяминов
Об авторе переводов: http://www.litkarta.ru/world/usa/persons/benyaminov-s/