Эссе
Опубликовано в журнале Новый берег, номер 29, 2010
Александр Л. Шапиро
Размер имеет значение
В 1648 блестящий английский поэт Роберт Херрик (
Robert Herrick) опубликовал книгу стихов «Геспериды, или Сочинения светские и духовные». Вот так пишет о стихах Херрика Википидея: «Мир любви, воссозданный в поэзии Геррика, — это счастливый и беззаботный мир, не похожий на мир Джона Донна или Бена Джонсона. В светском разделе книге представлены 1130 разных стихотворений свидетельствующих о чрезвычайной разносторонности автора. Здесь можно найти и колдовские заклинания, и оды во вкусе Горация, и песни о природе, и застольные песни, и изысканные безделушки в адрес воображаемой дамы сердца, а также стихотворные сказки и эпиграммы». Одно из этих застольных стихотворений называется «Вакхические строфы»:
Вакхические строфы
Вот наш
Мёд чаш
Ты лей в рот так.
Но пролил
Ты
И плох тот знак.
Тут мы
Умны:
Твой мозг впал в сон.
Раз искры
Нет,
Уходи вон.
Я надеюсь, что вы споткнулись о слово «уходи», когда читали это стихотворение. Это означает, что вы читали это стихотворение ямбом — с ударениями на четные слоги. Это вполне естественно: ямб наиболее привычен и распространен. И до слова «уходи» ямб подходил, но это слово совсем не ложится в размер.
По замыслу Херрика это стихотворение написано так, чтобы внимательному и не ленивому читателю пришлось читать его дважды. Первый раз — ямбом, до последней строки. И тогда читатель поймет, что читать это стихотворение можно (и нужно) хореем — с ударениями на нечетные слоги.
Еще одна особенность этого застольного стихотворения в том, что очертания строф по форме образуют бокалы. Это обычный прием, он время от времени встречается в поэзии. К примеру, государственный гимн Словакии представляет собой здравицу, каждая строфа которой имеет форму чаши. В то же время игра с ударениями уникальна. Вот текст оригинала:
Drinke up
Your Cup,
But not spill Wine;
For if you
Do,
‘Tis an ill signe;
That we
Foresee,
You are cloy’d here,
If so, no
Hoe,
But avoid here.
Естественно, при переводе «Вакхических строф» важнее всего сохранить игру с ударениями и очертания строф.
Стихотворный размер очень важен. Наше восприятие поэтического текста в значительной степени определяется размером и ритмом. Сейчас это трудно представить, но первые переводы Гомера на русский язык были сделаны рифмованным ямбом. Не потому, что переводчики прикалывались — просто не было подходящего стиля. И только стараниями Гнедича и Жуковского в русском языке появился подходящий стиль: витиеватый нерифмованный гекзаметр, изобилующий огромными переполненными инверсиями предложениями.
Поскольку размер важен, в переводах стихов крайне желательно сохранять размер и ритм оригинала. Тем не менее, всегда есть исключения. Перевод сонетов Шекспира это как раз тот редкий случай, когда необходимо(!) пожертвовать размером. Как мы помним, в текстах Шекспира важны элементы стиля барокко: сложность и насыщенность. Но слова в русском языке в среднем длиннее, чем в английском. Поэтому в пятистопный ямб сложное шекспировское содержание не поместится. Я бы предложил использовать для переводов так называемые дольники — сложные поэтические размеры. У меня нет сомнений, что, живи Шекспир в наше время, он пользовался бы разными размерами, а не одним лишь ямбом, как было принято четыре века назад.
Можно усложнить размер, лишь бы не упростить текст — вот правильный подход к переводам Шекспира.