Опубликовано в журнале Новый берег, номер 28, 2010
Владимир Нейштадт (1898–1959)
Наиболее известен как переводчик с немецкого. Однако всю жизнь писал стихи, которые после 1930-х годов не публиковались.
Туман и грязь… На небе злые пятна…
А воздух накурился табаку.
Мне эта жизнь до ужаса понятна,
Как узел на канате моряку.
В тумане город до смятенья гулок,
В тумане все похожи города.
За поворотом в темный переулок
Минута пропадает навсегда.
Куда спешить? – но все спешат куда-то,
И целый день: “Простите, опоздал!”
И жизнь – как для проезжего солдата
Холодный и заплеванный вокзал.
Глумится ночь: не спи! Одним лишь веком
Имеешь право чуточку вздремнуть. –
Как глупо – называться человеком
И уставать и жаждать отдохнуть!
А утром – темнота, изжога, сода…
И в голове всклокоченной встает
Предметов неотложных обихода
Неисчерпаемый, ненужный счет.
18 ноября 1925 г.