Опубликовано в журнале Новый берег, номер 28, 2010
Александр Л.Шапиро
Барокко в русской поэзии
Для того чтобы понять особенности стиля барокко, мы сравним его с романтизмом. Особенно контрастны различия этих стилей в музыке. В музыке характерным представителем барокко будет Иоганн Себастьян Бах, а характерным представителем романтизма – Фредерик Шопен. Чем же будет отличаться барокко Баха от романтизма Шопена?
Барокко сложно для восприятия и зачастую требует понимания деталей. Романтизм легко воспринимается с первого раза.
Музыка барокко чаще полифонична — одновременно звучат несколько относительно равноправных голосов. Музыка романтизма чаще гомофонична — есть мелодия в одном из голосов, которую сопровождают другие.
Характерный инструмент для барокко — клавесин. На нем невозможно сыграть громче или тише, а все голоса слышны отчетливо. Характерный инструмент для романтизма — фортепьяно. Само название (
Барокко в целом обходится без виртуозности. Романтизм знаменит виртуозами (Паганини, Лист) и музыкой, написанной для виртуозного исполнения.
На более общем уровне, который объединяет как музыку, так и литературу, различия схематично выглядят так:
В барокко важно содержание. В барокко сложные мысли, идеи, образы и понятия сообщаются простым естественным языком. Основной вопрос: “Что?” В романтизме важна форма. В романтизме простые и понятные мысли, идеи, образы и понятия сообщаются сложным искусственным языком. Основной вопрос: “Как?”
В английской поэзии за эпохой ренессанса (примерно XVI век) наступила эпоха барокко (примерно XVII век), а ее сменили времена романтизма (примерно XVIII и XIX века). К примеру, Шекспир в этой временной линии находится в конце ренессанса и начале барокко.
Русская поэзия фактически началась с Жуковского и Пушкина, то есть с романтизма. Ни в XVI, ни в XVII веках эпохи барокко в русской поэзии не было. Тексты Симеона Полоцкого, Ломоносова, Сумарокова, Тредьяковского и других не являются высоким искусством и представляют, в основном, лишь академический интерес.
Как искусство русская поэзия сформировалась в эпоху романтизма. Поэтому стихов, написанных в стиле барокко, в ней не было. Появились они только в 1970-х годах. Их создал Иосиф Александрович Бродский. Показательны в этом отношении “Двадцать сонетов к Марии Стюарт”, написанные в 1974 году. Четвертый из этих сонетов звучит так:
любил сильней, чем Босуэла – ты,
с тобой имела общие черты
(шепчу автоматически «о, Боже»,
их вспоминая) внешние. Мы тоже
счастливой не составили четы.
Она ушла куда-то в макинтоше.
Во избежанье роковой черты,
я пересек другую – горизонта,
чье лезвие, Мари, острей ножа.
Над этой вещью голову держа,
не кислорода ради, но азота,
бурлящего в раздувшемся зобу,
гортань… того… благодарит судьбу.
Шутки ради представим себе, как бы выглядел этот сонет, если бы его перевел Маршак. Получилось бы что-то в таком духе:
Но страсть моя к другой была сильнее.
Ты обликом отчасти схожа с нею –
Мне вспомнилось в приглушенной божбе.
Нас было вместе не свести судьбе…
Уйти в плаще за счастием, вернее,
За грань – ты не позволила себе.
Я грань иную пересек позднее:
Земля в ней встретит неба синеву,
А острота ее клинку подобна.
На ней вздымаю гордую главу
Не для дыханья. И пускай утробно
Пузырится азот по железам,
Но горло благодарно небесам.
Разница между сонетом и “переводом” интуитивно ясна. Тем не менее, очень важно сформулировать, в чем эта разница состоит: сонет написан в стиле барокко, а “переложение” – в романтическом стиле. Есть три важных отличия.
Во-первых, язык. В оригинале язык живой и естественный. А “переложение” пестрит словами “сердце”, “страсть”, “облик”, “судьба”, “счастие”, “иная”, “вздымать” и “глава”, “небеса”.
Во-вторых, синтаксис. Оригинал состоит из 5 предложений с нетривиальной пунктуацией. А в “переложении” 7 предложений, которые построены гораздо более просто.
Таким образом, оригинал – сложный текст, написанный естественным языком, а “переложение” – текст попроще, написанный более вычурным языком. Барокко и романтизм в чистом виде.
Есть еще одно крайне интересное отличие. Обратим внимание на первое предложение. В нем есть отступление, которое написано в скобках:
(шепчу автоматически «о, Боже»,
их вспоминая)
Любопытно, что это отступление находится посередине фразы. То есть звучит фраза, которая обрывается, но не заканчивается – потом звучит отступление – а потом фраза заканчивается. И мы, продолжая воспринимать фразу, прослушиваем отступление и возвращаемся к фразе. Фактически, Бродский создает поэтическую полифонию – насколько это вообще возможно в небольшом стихотворении. Естественно, в “переложении” ничего подобного нет.
Вслед за Бродским некоторые другие сильные поэты стали использовать элементы барокко в своих текстах. Развитие этого стиля – одна из причин расцвета русской поэзии в последние несколько десятилетий. Кроме того, постепенно начинают появляться достойные переводы западноевропейской поэзии, написанной в стиле барокко. К примеру, Шекспира традиционно переводили романтическим слогом, что, как мы понимаем, стилистически неудачно. И весьма вероятно, что новые переводы Шекспира будут гораздо ближе к оригиналу, чем старые.