Опубликовано в журнале Новый берег, номер 24, 2009
Подъялась вновь усталая секира И жертву новую зовет. Певец готов; задумчивая лира В последний раз ему поет. Пушкин |
Чиддэку Тичборну не везло. Он жил в Англии конце 16-го века и исповедовал католицизм. Но религию его запретили. Случилось это так: английская королева Елизавета повздорила с римским папой. Папа отлучил королеву от католической церкви, а королева запретила католицизм в Англии. Тогда Тичборн примкнул к заговору против Елизаветы в надежде посадить на престол католичку Марию Стюарт. Но Тичборну не повезло – заговор раскрыли. Многие заговорщики, спасаясь, бежали из Лондона. Но Тичборну не повезло – он повредил ногу и не мог сбежать. Его схватили и судили. Ему не повезло в последний раз: его и нескольких других заговорщиков приговорили к самой мучительной казни – четвертованию. Казнь была настолько ужасной, что зрители прониклись сочувствием к заговорщикам. Узнав об этом, власти заменили остальным заговорщикам четвертование на повешение.
За день до казни Чиддэк Тичборн написал стихотворение – элегию из трех строф. Он передал это стихотворение жене вместе с прощальным письмом. Это одно из лучших стихотворений, когда-либо вообще написанных на английском языке. Эта элегия настолько изящна и глубока, что если бы не приговор, Тичборна в те времена, возможно, судили бы за сделку с дьяволом.
Чиддэк Тичборн
Элегия
Мой цвет весны — лишь изморозь хлопот,
Мой пир услад — лишь немощи еда,
Мой сноп зерна — лишь плевел обмолот,
И все блага — лишь тщетная нужда.
Был ярким день, но не распалась мгла,
Вот я живу, вот жизнь моя прошла.
Мой смолк рассказ, хоть не прочитан вслух,
Мой плод упал, хоть листья зелены.
Мой сник задор, хоть не состарен дух,
И мир — в глазах, что миру не видны.
Порвалась нить, хоть пряха не пряла,
Вот я живу, вот жизнь моя прошла.
Я смерть искал — она в утробе ждёт,
Я жить хотел — жизнь это тени след,
Я брел в пыли — в прах лягу в свой черёд,
И вот я мертв, а вот — рождён на свет.
Мой кубок полн, вот влага истекла,
Вот я живу, вот жизнь моя прошла.
(перевод А. Шапиро)
Написанная более четырех веков назад, “Элегия” Тичборна до сих пор не утратила своей красоты. Англоязычные энциклопедии в статье “Элегия” упоминают поэтов – авторов лучших элегий: Овидия, Мильтона, Гете, Пушкина и некоторых других. Входит в этот список и Чиддэк Тичборн. Ему не повезло в жизни. Ему не повезло со смертью. Ему повезло с бессмертием.
Оригинал
Chidiock Tichborne
Elegy
My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain.
The day is past, and yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.
My tale was heard and yet it was not told,
My fruit is fallen, and yet my leaves are green,
My youth is spent and yet I am not old,
I saw the world and yet I was not seen.
My thread is cut and yet it is not spun,
And now I live, and now my life is done.
I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and saw it was a shade,
I trod the earth and knew it was my tomb,
And now I die, and now I was but made.
My glass is full, and now my glass is run,
And now I live, and now my life is done.