Песнь вторая. (Отрывок)
Опубликовано в журнале Новый берег, номер 20, 2008
В переводе Марины Золотаревской
Полностью поэму “Лары” Байрона переводили на русский не менее пяти раз. Самый первый (по времени создания) перевод относится к 1825 году; он выполнен Александром Носковым. Помимо этого, “Лару” перевели Николай Гербель, Ольга Чюмина, Георгий Шенгели и Виктор Топоров.
Существует также упоминание о том, что отрывки из “Лары” перевёл Иван Козлов, но никаких подтверждений этому отыскать не удалось. Перевод Николая Гербеля был опубликован в “Вестнике Европы”, Книга 4; но выходил ли он отдельным изданием, мне неизвестно.
Я сама также перевела всю поэму, на что ушло более десяти лет.
От переводчика
10.
Что проку в повести очередной
О жизнях, зря загубленных войной,
О пировавших стаях воронья,
Дымившихся развалинах жилья,
О том, как прахом рушилась стена?
Война была как всякая война,
С одним отличием: накал страстей
Неслыханно ожесточил людей.
У Милосердья права больше нет:
За жертвой бою гибнет пленник вслед;
А в том, кому черед торжествовать, –
За власть иль волю шел он убивать, –
И в час победы вряд ли гнев утих:
Врагов убитых больше, чем живых!
И меч пошёл косить голодный край,
Где только смерть сбирала урожай;
Единый факел всю поджёг страну,
И груды трупов радуют Войну.
11.
Придя с невиданным приливом сил,
Сперва успех восставшим верен был;
Но катастрофой обернулся он:
Приказ вождя им больше не закон;
Они толпою валят на врага –
В победе им пожива дорога;
Алчба с неутолимою враждой
Их повлекли дорогой роковой;
И всею властью вождь бессилен был
Унять своей орды безумный пыл,
Смирить их буйство; где там! он не мог
Задуть огня, который сам зажёг.
И вскоре враг открыл им, как слепа
Была в своём безумстве их толпа.
За ложным отступленьем – вновь налёт;
Не принят бой, а в ночь засада ждёт;
Припасы перехватывает враг,
Укрыться войску негде в дождь и мрак;
Осады без надежды на успех
Невыносимо измотали всех;
Кто ждал такого? Нет, из них любой
Как настоящий воин, примет бой,
Но предпочтёт скорее смерть бойца,
Чем эту жизнь в мученьях без конца.
Бич лихорадки, голода рука
Терзают поредевшие войска;
И хмель победы недовольством смыт,
Лишь Лара твёрдость прежнюю хранит,
Хоть остаётся горсточка всего
От тысяч, что стояли за него.
Что ж, есть надежда: бегство из страны!
От охватившей родину войны
Уйти, хоть ноша будет нелегка:
Изгоев злоба, изгнанных тоска.
Отчизну покидать никто не рад,
Но пасть иль сдаться тягостней стократ.
12.
Они решились! Ночь за них была,
Их отступленье прикрывала мгла;
Огня не жгли, повёл их луч звезды,
И вот он, сонный, лёг на гладь воды:
Ужель рубежный брег? Назад, назад!
Рядами впереди враги стоят.
Вернуться? И обратно нет пути:
Блеснуло знамя Ото позади.
Не вражьи ль часовые на холме
Зажгли костры? Не скроешься во тьме.
Надежды нет, в кольцо поймали рать,
Её собрались малой кровью брать!
13.
Лишь миг, пока все дух переведут,
А там – вперёд иль защищаться тут,
Не всё ль равно? Враги сомкнули строй
И на пути к реке стоят стеной;
Атака бы сломать её могла,
Хоть горстка уцелевших бы ушла.
“Ударим сами! Если ж подождём –
Конец, достойный трусов, мы найдём!”
В ответ взлетает мигом лес клинков,
Для действия не нужно больше слов.
Увы, для скольких прозвучал сейчас
В призывной речи Лары – смерти глас!
14.
И вот в его руке блеснула сталь.
Явил ли он отчаянье? Едва ль;
Лишь холодность, что даже храбрецу,
Коль он людей жалеет, не к лицу.
Пажа он ищет взглядом; как всегда,
Тот здесь, и в нём боязни – ни следа;
И всё же бледность саваном легла
На лик его: луна ль виной была,
Иль цвет зловещий позволял прочесть
Не страх, но правду сердца, всю как есть?
Увидел это вождь; накрыл рукой
Он руку юноши – и в миг такой
В ней нету дрожи ; паж молчит сейчас,
Лишь молвит взор: “Разлука минет нас!
Друзья изменят, рать падёт в борьбе –
Прощай скажу я жизни, не тебе!”
…Клич Лары на врагов швырнул отряд,
И надвое расколот первый ряд,
Ударом шпор направлен каждый конь,
С клинков скрещённых сыплется огонь;
Не мужеством – числом превзойдены,
Они самим отчаяньем сильны;
Струится в воду кровь; рассвет далёк,
Не от лучей багряным стал поток!