(Вступительная заметка и перевод Станислава Бельского)
Опубликовано в журнале Арион, номер 1, 2019
Перевод Станислав Бельский
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Галина Крук, одна из наиболее заметных украинских поэтов последних двух десятилетий, родилась в 1974 году во Львове. Уже в 90-е она заявила о себе не только как автор тонких, психологически изощренных верлибров, во многом построенных на игре слов и коннотаций, но и как разносторонний литературовед, и как переводчик. Ныне стихи Крук переведены на десять европейских языков, включая английский, немецкий, шведский, польский, португальский. Русскому читателю ее поэзия знакома по публикациям в журналах «Воздух», «Сибирские огни», «Интерпоэзия» и др.
Харьковский поэт Сергей Жадан так определяет своеобразие ее творчества: «Когда недоверие перерастает в нежность, а отчужденность в сопереживание, тогда появляются стихи о тех, о ком долгое время старался вообще не вспоминать, обо всех этих мужчинах, женщинах и бабочках без имени, дома и пола, которые все время прятались в твоей памяти, не выходя на свет».
В публикуемую подборку вошли стихотворения из пятой книги Галины Крук — «Взрослая» (2017).
Станислав Бельский
ГАЛИНА КРУК
***
господи,
если ты так много всего запланировал для меня
надо было мне нервы дать, как корабельные канаты
дать кожу загрубевшую, как парусина
дать сердце тяжелое, словно якорь
чтобы так-то вот бросила его за борт —
и никакие волны не сдвинут с места
в открытом море
в открытом как рана море
в открытом как смертельная рана соленом море
говоришь мне:
греби руками, дитя, греби руками
пока я изобретаю весла
***
все эти несчастные,
с кем бы тебе не хотелось иметь дела,
все нечетные, неформатные, неуклюжие, ни к чему не пригодные,
словно их разыгрывают на приз бесплатной городской газеты
все эти несуразные, недотепы с кривыми руками,
которые всё бьют на кусочки, пока не дойдут до точки,
которые долго мешкают, вместо того чтобы быстро сказать,
выбирая, с кем и зачем, собирают очередь
все те, с кем лучше не заговаривать,
чтобы не попасть в передрягу
которые будут тебя грузить — точно будут грузить,
если дать им повод
проявить хоть какую-то слабость или просто посмотреть в глаза
глазами в глаза — неслыханная дерзость,
прямота, на которую все смотрят косо
— дайте мне, пожалуйста, ээээ…
прошу мне дать… эээ…
я хотел бы…
господи, посмотри мне в глаза, глазами в глаза
я не могу выбрать, с кем
с чем и зачем мне
жить
ОБРАЗНАЯ РЕЧЬ
я разбила аквариум с маленькими рыбками слов
о том, как я на тебя обижена
разлетелись они в разные стороны, лежат кверху пузами,
хватают воздух ртами
нет времени говорить с тобой по телефону,
нет, не могу встретиться вечером — должна собрать их,
моих несчастных, моих беспомощных
они еще трепыхаются, подскакивают, не даются в руки,
не понимают, что происходит,
не хотят быть спасенными
переспрашивают немо: кто она, кто —
эта девушка, которая отвечает в трубку так сухо,
эта девушка с глазами на мокром месте?
Перевод С.Бельского