Вступительное слово и перевод Екатерины Деришевой
Опубликовано в журнале Арион, номер 3, 2018
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Лесик Панасюк (род. 1991) — один из ярких представителей молодой украинской поэзии. Его первая книга «Камень дождя» («Камінь дощу») вышла в 2013-м. Через год увидел свет сборник «Настоящее яблоко» («Справжнє яблуко»). Тексты включались в альманахи и сборники, среди которых выделим вышедшую в Берлине антологию современной украинской поэзии («Mirror: anthology of modern Ukrainian poetrу», 2016). В этом году издан третий сборник поэта «Крики рук».
Панасюк участвует во многих поэтических проектах, включая «Город Снега» (синкретизм изобразительного искусства и поэзии), «Озеленение территории» (поэтический перформанс, в рамках которого молодые театралы читали тексты поэтов-сверстников), «Преодолевая тишину» (видео-арт, посвященный проблемам слабослышащих) и др. Он известен также как иллюстратор, дизайнер и переводчик поэзии с русского, белорусского и польского языков.
Стихи Панасюка тщательно прописаны, в них отчетливо проступают каждое движение и жест. Поэту свойственно драматическое построение текста; единым каркасом, скрепляющим его, становится ритм. Структурные особенности сближают творчество Панасюка с европейскими и американскими верлибристами.
Екатерина Деришева
Лесик Панасюк
ПОЛНА ВАННА ВОДЫ
Набрала полную ванну
аж до краев
разрезала воду лезвием
и начала вынимать
как помощница ведущего лотереи
Рыбу-золото рыбу-серебро и рыбу-бронзу
становилась на табуретку с каждой рыбой по очереди
и каждую кусала
Затем вытащила рыбу-ужин и спустила воду
квартира сразу зазвенела рыбой-телефоном
соседи снизу взволновались
не случилось ли чего
уже восемь вечера а их еще не затопило
ТАКИХ ПРОСТЫХ
Давно не говорила мне
приятных слов
таких простых как стол
или грязная тарелка
а я в свои 22 ни разу
не видел гор и моря
Не говорю тебе приятных слов
таких простых как стол
или грязная тарелка
наверное боюсь что будут зажаты
в уголках твоих глаз и губ
боюсь что идя в горах
мою тень привалит камнем
идя босиком по теплому песку
мою тень смоет волна
и я стану бестенным
и останусь один
Но может тогда ты скажешь
бесценный или единственный
а может я тебе скажу
РАЗБИТЫЕ ЧАСЫ
Я заметил разбитые часы
из которых выпала
первая зимняя снежинка
настоящая зимняя секунда
несу ее
будто ненужную тебе железяку
а то вдруг не заметишь
какая она холодная что даже не тает
или какой он внимательный и аккуратный
незаметно кладу железяку
тебе в карман
как первую зимнюю секунду
как настоящую зимнюю снежинку
не увиденную ни одним синоптиком
В ТАКОЕ ВРЕМЯ
У меня дергается щека
будто сейчас должна укусить оса
у тебя же все валится из рук
Тогда вспоминаю как дети пугали деревья
чтобы они теряли птичек
которые сначала падали вниз
а после подпрыгивали будто мячики
не касаясь пред этим земли
Кажется что-то должно случиться
перегореть лампочка
ударить молния
взорваться тарелка у тебя в руке
В такое время
нужно просто брать тебя за руку
и выходить из дому
куда угодно
просто выходить и не оглядываться
БЕЗ НОГИ
Старик без ноги
на озере без дна ногу свою рыбачил
Коленом касался воды
и долго ждал пока не ощущал ногу
после смотрел на нее а она маленькая
отпускал чтобы подросла
отпускал
но какое-то время все еще чувствовал
А вечером жена снова не верила
что ногою ходил по дну
барахтался в камыше
старик обижался и не хотел есть
куриную ножку в супе
САМЫЙ ОБЫЧНЫЙ ДЕНЬ
Женщины с большими шарами животов
улицы отягощенные именами
страх падения в воздухе
как запах свежей краски
Все стихает и замедляется
можно спокойно поймать муху
тополиный пух просветами в пространстве
вынуждает всматриваться в детали
Что случилось в этот самый обычный день
кто-то зацепил штаниной рычаг
локтем нажал на кнопку
Можно почувствовать себя самым быстрым
но разглядываешь блики солнца на ногте
Что случилось в этот самый обычный день
кто-то посмотрел на воду в кране под правильным углом
допрыгал до бесконечности
покормил чужую тень в неположенном месте
выпрыгнул из очков в открытый космос
Никто не заметил что день ушел на минуту позже
и ты
себя не выдал
Перевод Е.Деришевой