Вступительное слово и перевод Екатерины Деришевой
Опубликовано в журнале Арион, номер 3, 2018

ОТ  ПЕРЕВОДЧИКА
Лесик Панасюк (род. 1991) —  один из ярких представителей молодой украинской поэзии. Его первая книга  «Камень дождя» («Камінь дощу»)  вышла в 2013-м. Через год увидел свет сборник «Настоящее яблоко» («Справжнє яблуко»). Тексты  включались в альманахи и сборники, среди которых выделим вышедшую в Берлине  антологию современной украинской поэзии («Mirror: anthology of modern  Ukrainian poetrу»,  2016). В этом году издан третий сборник поэта «Крики рук».
Панасюк участвует во многих  поэтических проектах, включая «Город Снега» (синкретизм изобразительного  искусства и поэзии), «Озеленение территории» (поэтический перформанс,  в рамках которого молодые театралы читали тексты поэтов-сверстников), «Преодолевая  тишину» (видео-арт, посвященный проблемам слабослышащих)  и др. Он известен также как иллюстратор, дизайнер и переводчик поэзии с  русского, белорусского и польского языков. 
Стихи Панасюка тщательно прописаны, в них отчетливо  проступают каждое движение и жест. Поэту свойственно драматическое построение  текста; единым каркасом, скрепляющим его, становится ритм. Структурные  особенности сближают творчество Панасюка с европейскими  и американскими верлибристами.
Екатерина Деришева
Лесик    Панасюк    
ПОЛНА  ВАННА ВОДЫ
Набрала полную  ванну 
аж до краев
разрезала воду  лезвием
и начала  вынимать
как помощница  ведущего лотереи
Рыбу-золото  рыбу-серебро и рыбу-бронзу
становилась на  табуретку с каждой рыбой по очереди
и каждую кусала
Затем вытащила  рыбу-ужин и спустила воду
квартира сразу  зазвенела рыбой-телефоном
соседи снизу  взволновались
не случилось ли  чего
уже восемь вечера а их еще не затопило
ТАКИХ  ПРОСТЫХ
Давно не  говорила мне 
приятных слов
таких простых как  стол
или грязная  тарелка
а я в свои 22 ни разу
не видел гор и  моря
Не говорю тебе  приятных слов
таких простых как  стол
или грязная  тарелка
наверное боюсь что будут  зажаты
в уголках твоих  глаз и губ
боюсь  что идя  в горах
мою тень  привалит камнем 
идя босиком по    теплому песку
мою тень смоет  волна
и я стану бестенным
и останусь один
Но может тогда ты скажешь
бесценный или  единственный
а может я тебе скажу
РАЗБИТЫЕ  ЧАСЫ
Я заметил  разбитые часы
из которых выпала
первая зимняя  снежинка
настоящая зимняя  секунда
несу ее
будто ненужную  тебе железяку
а то вдруг не  заметишь
какая она холодная что даже не тает
или какой он  внимательный и аккуратный
незаметно кладу железяку
тебе в карман
как первую  зимнюю секунду
как настоящую  зимнюю снежинку
не увиденную ни одним синоптиком
В  ТАКОЕ ВРЕМЯ
У меня дергается  щека
будто сейчас  должна укусить оса
у тебя же все  валится из рук
Тогда вспоминаю как дети пугали деревья
чтобы они теряли  птичек
которые сначала  падали вниз
а после  подпрыгивали будто мячики
не касаясь пред  этим земли
Кажется что-то должно  случиться
перегореть  лампочка
ударить молния
взорваться  тарелка у тебя в руке
В такое время 
нужно просто  брать тебя за руку
и выходить из  дому
куда угодно 
просто выходить  и не оглядываться
БЕЗ  НОГИ
Старик без ноги
на озере без дна  ногу свою рыбачил
Коленом касался  воды
и долго ждал пока не ощущал ногу
после смотрел на  нее а она маленькая
отпускал чтобы подросла
отпускал
но какое-то  время все еще чувствовал
А вечером жена  снова не верила
что ногою ходил  по дну
барахтался в  камыше
старик обижался  и не хотел есть
куриную ножку в  супе
САМЫЙ  ОБЫЧНЫЙ ДЕНЬ
Женщины с  большими шарами животов
улицы отягощенные  именами
страх падения в  воздухе
как запах свежей  краски
 
Все стихает и  замедляется
можно спокойно  поймать муху
тополиный пух  просветами в пространстве
вынуждает  всматриваться в детали
 
Что случилось в  этот самый обычный день
кто-то зацепил  штаниной рычаг
локтем нажал на  кнопку
 
Можно  почувствовать себя самым быстрым
но разглядываешь  блики солнца на ногте
 
Что случилось в  этот самый обычный день
кто-то посмотрел  на воду в кране под правильным углом
допрыгал до  бесконечности
покормил чужую  тень в неположенном месте
выпрыгнул из  очков в открытый космос
 
Никто не заметил что день ушел на минуту позже
и ты
себя не выдал
                                                                         Перевод Е.Деришевой