Вступительное слово и перевод Александра Панова
Опубликовано в журнале Арион, номер 2, 2017
О ХЕГЕ СИРИ И ЕЕ СТИХАХ
Хеге Сири (норв. Hege Siri; род. 1973) — норвежская поэтесса, драматург и детская писательница, имеющая саамские корни. Автор одного поэтического сборника — «Мгновение тысячелетий» (2009) и двух иллюстрированных изданий для детей на норвежском и саамском языках.
По современным меркам Хеге Сири — молодой писатель. Правда, за плечами у нее семилетний опыт журналиста в сфере культуры, а с 2001 по 2013 год Хеге непрерывно училась — в Высшей школе фюльке (губернии) Телемарк и Академии писательского искусства Хордаланна, в Норвежском институте детской книги и Саамской высшей школе: изучала саамский язык, а также драматургию, искусствоведение и детскую литературу. Ее детские книги читают во Франции и Китае, а стихи публикуются в норвежских журналах и антологиях. Ныне Хеге планирует попробовать себя в качестве романиста, автора детской документальной прозы, а еще собирается закончить второй поэтический сборник.
В предлагаемой подборке представлены стихи из дебютной книги писательницы. Эти стихи глубоко личны и вполне современны, но при этом их пронизывает дух традиций древнего народа, населяющего побережье Северной Норвегии. В поисках себя Хеге обращается к старинным преданиям и легендам, а также к традиционному песнопению саамов — йойку. Она ведет поэтическое повествование о единении человека с суровой и прекрасной природой родного Севера, о том, как пение помогает постичь себя и окружающий мир, о проблемах самоидентификации малочисленных этнических групп и вспоминает лапландскую легенду о Кирстен Клеметсдаттер — ведьме-нойде, потерявшей власть над духами.
Саамы (также лопари) — коренной малочисленный народ Севера Европы. Ныне их всего 60—80 тысяч человек. Народ этот известен своими традиционными ремеслами, связанными с полукочевым образом жизни. Многие любители охоты и туризма, проживающие во всех уголках мира, по достоинству оценили нож леуку — универсальное орудие саамов, совмещающее рабочие качества ножа и легкого топора. Славятся лопари и своими мифами, преданиями и шаманским культом. Сегодня многие саамы Норвегии — христиане, исповедующие лютеранство, однако и в наши дни сверхъестественные способности, приписываемые древним шаманам-нойдам, тесно ассоциируются с саамским народом. Многим российским читателям наверняка знакома лапландская колдунья Лоухи — хозяйка мифической северной земли Похьолы из карело-финского эпоса «Калевала», мастерски записанного Элиасом Лённротом.
В своих стихах Хеге использует слова северосаамского языка, письменность которого основана на латинице. Йойк (саам. juoiggus, luohti, vuollie, leu’dd, норв. joik) — пение, основанное на чередовании распевных звуков и слов, нередко лишенных прямого смысла. Тем не менее, йойк всегда передает сущность исполнителя, описываемого предмета или феномена — для саамов это традиционный инструмент познания мира. Рu´дду (riddu) — сильный ветер; рu´хту (rihtu) — сильный шторм.
Александр Панов
Хеге Сири
ВРЕМЯ
ветер птиц в небе носит
крутит березовый шквал
окольцевал
и шепчет про время
оттуда где времени нет
ДОМ
дом без забора стоит
ветер шкурит морским зерном
стену
со стены осыпается соль
ЯЗЫК
мать йойк не поет
а язык изучает
мать моей матери йойк не поет
а на языке говорит
мой отец йойк не поет
говорит по-норвежски
и его отец йойк не поет
всё выводит псалмы
я пою йойк
а язык я не знаю
дочка моя поет йойк
и на всех языках говорит
ЖИЗНЬ
я жизнь коплю
ее песней лью
что прежде мне не певали
я слова изо рта всё тяну
со словами мешаю слюну
и в ладонях слова всё кручу всё свиваю и гну
я никогда не вила сухожилий оленьих
а нынче себя с лица и с изнанки сшивая
жизнь собираю ее воплощаю в слова я
ЙОЙК
я, я прыгну ай-йа
я прыгну
и йойк отыщу
йойк это земля
без начала без края
дыхание йойк оживляет
в сердце я ритм отыщу
и воду что воду прогонит
и дождь что прольется в исток
мгновение
тысячелетий
и ветер
РЕКА
шли мы взглянуть
на новое русло
а видим
плотину
иссохшую реку
где ветер песок
мешает с песком
шли мы увидеть
как воды сольются
но смотрим
змеится скелет
сухие стремнины и камни
видим люди идут вдоль обрыва реки
и оленьи стада
словно тени по ветру
ВЕТЕР
ридду ридду ридду
ветер не шепчет
ветер ревет
врезается в стены
гремит и в клочья терзает
шторм барабанит
рихту рихту рихту
трется о дом
стены трещат
но буря утихла
и я выхожу
вопрошаю: что хочешь?
но ветер не даст ответа
СКАЗ
после грома
небо спокойно
безначально бескрайне
и ворон парит
не забывает
что видел
* * *
она крик куропатки поет
и олений рев
и дорогу с горы
средь селищ и кустов
о морошке в тяжелом мешке
по дороге домой
где багряно умирает осень
та же мысль не придет никому
и не вспомнят о том что забыто
она хранит историю
словно живые и мертвые
идут рука об руку
* * *
башенный стриж обречен
на жизнь в небесах
не может ни встать ни ступить
а человек по земле
все блуждает
и ищет
входы и выходы
в непостижимой жизни
* * *
дни и ночи мы рыщем
входы, выходы ищем
из той самой жизни
Кирстен слушала ветер
Кирстен ветру внимала
но смолк барабан
и силы не стало
перед смертью сказала она:
«Эй, Сатана,
не забирай меня
дай прежде выпить
чашу вина».
ветер взревел
морем пахнуло
и сгинуло время
Перевод с норвежского А.Панова