Перевод Михаила Бару
Опубликовано в журнале Арион, номер 1, 2006
Алексис Ротелла
. . .
зимний холод
луна летит прочь
от гусей
. . .
осеннее небо
ветер то схватит то отпустит
стайку воробьев
. . .
Маленький дятел
наполняет своим стуком
целый дом
Мэттью Лувьер
. . .
Удар грома
— зеркало вздрагивает
в своей раме
Ник Вирджилио
. . .
еще одна осень…
отцовская скрипка в шкафу
все так же молчит
Аризона Зиппер
. . .
Как раз посредине
кошачьего “мяу” —
розовый язычок
Лиз Финн
. . .
Первый, весенний денек
Нарезает круги
Золотая рыбка в аквариуме
Руби Сприггс
. . .
крик гагары —
все, что осталось от этого дня
Хэл Рот
. . .
писем нет
на пустом почтовом ящике
воробей расселся
Дэвид Эллиотт
. . .
Листья уже облетели
только мысли в голове
кружатся, кружатся…
Клэр Пратт
. . .
свежий летний бриз
занавеска вот-вот
улетит из окна
Элизабет Сент Жак
. . .
в темном амбаре
пустота
с глазами кошки
Вэлори Уорденофф
. . .
осень вот-вот…
…идем не спеша
каждый внутри своей тени
Перевод М.Бару