Опубликовано в журнале Арион, номер 1, 2003
ПЕРЕВОДЫ С РУССКОГО
Это переводы с русского на русский. Когда-то мне пришлось писать статью о композиции элегий пушкинского времени. Это оказалось очень трудно по неожиданной причине. Я перечитывал по многу раз давно знакомые стихи и ловил себя на том, что дочитав до середины страницы, не могу вспомнить, о чем была речь в начале: стихи были так плавны и благозвучны, что убаюкивали сознание. Чтобы удержать их в уме, я стал, читая, пересказывать их про себя верлибром. Верлибр не заглушал, а подчеркивал содержание: можно стало запомнить последовательность тем и представить себе план лирического стихотворения. Когда через много лет я задумался о возможности конспективных переводов — некоторые из них, с французского, печатались в «Арионе», — я вспомнил это мысленное упражнение и попробовал сделать его письменно.
Пусть это не покажется только литературным хулиганством. Во-первых, мне хотелось проверить: что остается от стихотворения, если вычесть из него то, что называется «музыкой»? Мы читаем мировую поэзию в переводах, о которых нас честно предупреждают, что передать музыку подлинника они бессильны; как относится то, что мы читаем, к тому, что было написано на самом деле? Вот так, как предлагаемые стихотворения к тем, которые мы читаем в собраниях сочинений русских романтиков.
Во-вторых, мне хотелось дать себе отчет: что я сохраняю из подлинника XIX века, что мне кажется художественно живым и выразительным, а что вялым, многословным и надоевшим? Мы любим притворяться, что нам близко и дорого все, все, все, — а на самом деле? Нам говорят: переводы нужно делать так, чтобы они вызывали у нас те же художественные эмоции, какие оригинал вызывал у своих первых читателей. Я попробовал придать этому переложению такую степень формальной новизны, какую, по моему представлению, имели романтические элегии для первых читателей. Я получил картину своего художественного вкуса: как мало я вмещаю из того, что мне оставлено поэтами. Одну четвертую или шестую часть — как если я читаю на малознакомом языке без словаря. Картина эта мне показалась очень непривлекательной, и мне это было полезно.
Было бы интересно сверить ее с картиной вкуса моих ближних и решить, что здесь от общего нашего времени, а что от моей личной душевной кривизны. При всех сделанных сокращениях я ничего не вносил от себя и пытался сохранить, не огрубляя, стиль подлинника — настолько, насколько я им владел. Эзра Паунд написал когда-то оммаж Проперцию; так и у меня это оммаж поэтам, которых я люблю, только без паундовского панибратства. Я даже старался почти в каждом переводе сохранить дословно строку или полторы из подлинника — чтобы легче было сравнивать. Заглавия этих стихотворений в подлинниках — «Мечта», «Вольное подражание св.Григорию Назианзину», «Вечер», «Любовь одна…», «Уныние», «Гебеджинские развалины». Цифры в скобках показывают, сколько строчек получилось из скольких.
Михаил Гаспаров
МЕЧТА (35/211) Где ты ищешь счастья, моя богиня? Грозные скалы, шумные бури, Задумчивые закаты, Благоуханные рощи над воспетыми берегами. Воротись, я жду Ночью, в тишине, у лампады, горестный, Уносясь мечтою В дикий север, к туману и океану: Скалы, лес, луна в облаках, Пышущие костры, Хриплым арфам внемлют воины над щитами, Дух героя над тризной взлетает ввысь В радужные раздолья храбрых. Я там был, в тех каменных дебрях, Ветер, град и дождь били в кровлю хижины, - Ты спасала меня и там, Как спасаешь гонимых, скудных, слабых: Узник, цепи, каменный свод, Пук соломы, кувшин, бледный свет в решетке, Но он ясен и тверд: Кто сердцем прав, того ты не покинешь. Друг в могиле, но память смыкает души. Милой нет, но сон ласкает сладострастьем, И поэт мечтой побеждает смерть. Тщетны мудрецы меж обломков жизни, Им весна без радости и лето без цветов, - Но весне и лету жизни спешит конец, Отлетают сны и вянут цветы, Тусклым светом дрожит светильник опытности, И могила зияет черным ртом. Пусть! Слава - дым, и золото - прах, Драгоценны сердцу - покой и воля, И кому их осенила мечта - Ночью, в хижине, у лампады, - счастлив. (Батюшков) ЖИЗНЬ (33 /62) Целительно беседовать с душою. Дремлет тишина, Дышит весна, Лес, журчанье ручья, цветы и птицы, Догорающий пламень дня Утоляют меня, Но я медлю рассеять мое горе: Печаль дорога душе. Что я есмь? что я был? что я буду? - Не знаю: Я лечу ниоткуда в никуда В дымном облаке обманчивых чувств, В лживом сне, В безысходном круге. Та волна, что била в лицо пловцу, - За его спиною уже не та. С кем я встретился и расстался на пути, - В новой встрече мне будет как чужой. Как далек вчерашний день и вчерашний я! Доживу ли я до ближнего утра, И кем проснусь? Я - как та волна: Льюсь - стремлюсь - исчезну навсегда - Навсегда ли? Нынче - жив, завтра - прах, а после завтра? Тайна скрыта, Но душа трепещет надеждою - От кого? Кто облек тебя, душа моя, в мой труп? Сбрось цепь, Слей свой пламень с небесным пламенем, И не станет тайн. Страх исчез - Смерклась ночь, но просветлело сердце. (Козлов) ДРУЖБА (39/92) Вечер, Поля уже в тени, В багряном блеске лес над зеркалом воды, С золотых холмов стада бегут к реке, К дому гребет рыбак, По неровным бороздам отъезжает пахарь, Меркнут облака, угасают струи, В тростнике последний плещет ручей, Дышат травы и колышутся листья, Из дубравы всплакался соловей. Встал полумесяц, Искрами осыпался в волны, Бледным блеском рассеялся по листве Над моей печалью. Отошла весна моих дней, Иссякают струи юной радости, Расточается дружный круг: Песни и пиры, огнь души, клятвы братства. Погибли призраки волшебных заблуждений: Всяк своей тропой, со своей печалью, И уже один отцвел, как минутный цвет, И безвременный гроб его оплакан, И уже другой - но ни слова… Каждому свой путь, Честь и лесть и улыбка света, Но в памяти живут Дружба, любовь и Музы: Дерзнем ли мы друг другу чужды быть? Мне брести неведомою стезей, Мне любить тишину природы, Сумрак рощ, плеск струй и дыханье Муз, Чтобы петь Творца, друзей, любовь и счастье. И когда за вечером утро, И туман в полях, Голубые рощи под первым солнцем, Пусть поэт до птиц, Лиру согласив с свирелью пастухов, Поет светила возрожденье, - Но долго ль, и когда мой час? (Жуковский) ЛЮБОВЬ (12/56) В розах любви - счастье, В терниях любви - песня: Будьте блаженны, будьте бессмертны - Я любуюсь вами, любовники и певцы. Я любуюсь вами из сумрака, Из седого шума дубрав и волн, Из холодного сна души, - Слишком много боли: В мертвом сердце мертва и песня, Слабый дар отлетает, как легкий дым. А любовь - Пусть поет ее любящий и любимый. (Пушкин) УНЫНИЕ (23/98) Меркнет день, Молкнет шум, Низлетает сон, Незримый журчит ручей, Незримые веют цветы, И тесно душе в мироздании. Лунный свет Пал на кладбищенский дерн, И под ним земля из нашего праха. Церковь, Жилище немых молитв, Роща, Одряхлевшая под шумящим холодом, Волны, И над мутным бегом - ни утр, ни полдней. День на склоне, Год на склоне, Жизнь на склоне. Молчание летит под маковым венком. Грудь - плачем облегченная, Дух - скорбью ободренный, Смерть - Мыслью укрощенная. (Милонов) РУИНЫ (31/209) Руины, Каменные столбы, Высящиеся над рухнувшими, Как несжатые колосья над сжатыми, Как раненые бойцы над мертвыми, Заветы предпотопных племен, Теменами подпиравших созвездия - Эти кости, изглоданные временем. Но меж павшими перевивается плющ, Но на каменных туловищах зеленый плащ, Но из раненных глыб цветут душистые Поросли, и на месте колонн Острый тополь устремляется ввысь, И звенит соловей, и льются ящерицы. Дайте мне свить венок из ваших листьев. Выцвело вечернее золото, В яхонтовой мгле небосклон, И луна - как челн по эфиру. Тени зыблются меж седых камней, Словно мертвые веют над мертвым городом: Где мечты их? Для всех - единый круг: Вольность, слава, роскошь, порок, ничтожество. Я изведал восторг, тоску, гонение: Юный жар застыл, как черный металл. Меркнет ночь, Утро трепещет в листьях, Стоном к свету вздохнули камни. Просыпается спутник, бьет копытом конь: В путь - Все равно, куда: Прах былого, прости мое пристанище. (Тепляков)